《诗经·氓》的英译质量

来源 :山西能源学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunfor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】 文章依照朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,从语场、语旨、语式、体裁与功能四个维度对许渊冲先生《诗经·氓》的英译质量进行分析,以对其译文质量做出评价。通过原译文对比分析,发现《诗经·氓》英译为显性翻译。总体来说,译文准确地传达出原文的内容与情感,翻译质量高。
  【关键词】 朱莉安·豪斯翻译质量评估模型;《诗经·氓》;英译质量
  一、引言
  不同角度看翻译,就会产生不同的翻译观,翻译策略及方法的选择也会不同,进一步则会影响翻译质量概念和评估方法。其中,翻译质量评估在翻译批评中具有举足轻重的作用,是翻译理论及实践发展中不可缺少的一部分。在理论方面,马尔姆贾母(Malmkj·r,1998:70)认为翻译质量评估与翻译理论研究密不可分,他表示翻译质量的失败就代表着翻译理论研究存在缺陷。在实践方面,沙特尔沃斯(Shuttleworth,1998:78)则认为清晰明确的翻译质量评估标准对译员的心态、地位等方面都有积极影响。因此,纵观翻译发展史,翻译质量评估研究是当代中西翻译界研究的核心问题。第一个较为系统且完整的评估方法是由德国学者朱莉安·豪斯(House,1977:42)提出。本文将运用豪斯翻译质量评估模式,以许渊冲先生《诗经·氓》的英译本为语料,从语场、语旨、语式、体裁与功能四个方面对原文及译文进行比较,尝试对其译本质量进行评价。
  二、豪斯翻译质量评估模式
  20世纪70年代后,随着人们对翻译质量的关注,翻译质量评估模式应运而生,其中最为突出的便是豪斯模式。在经过修改订正后,其质量评估模式不论是在理论,还是在实践上都具有很强的系统性、科学性和合理性,因而得到广泛运用。
  (一)豪斯模式简述
  杰勒德·麦卡莱斯特(Mcalester, 2000:231)在概括翻译评估的研究发展现状时,将朱莉安· 豪斯的《翻译质量评估模式》( A Model of Translation Quality Assessment)及其修订本《翻译质量评估——修订的模式》( Translation Quality Assessment: A Model Revisited )评价为两本专门研究翻译评估著作之一。由此看来,豪斯的翻译质量评估模式是受到了大家广泛认可的。豪斯(House,1977:25)认为,翻译的实质是两种语言间的等值替换,一个好的译文与原文在语义和语用上是等同的。豪斯(House,1977:30)还指出,了解翻译的本质其实是翻译评估的关键。在初版中,豪斯(House,1977:42)表示翻译质量应当从语境角度考虑。因此,為比较原、译文是否高度一致,原文与译文被分为两个维度,即语言使用者维度(Dimensions of Language User)和语言使用维度(Dimensions of Language Use),其中前者包含了语言使用者的地域(Geographical Origin)、阶层(Social Class)和时代(Time)三方面,而后者则包含了语言使用的媒介(Medium)、介入程度(Participation)、社会职能(Social Role Relationship)、社会态度(Social Attitude)和话题跨度(Province)五方面。此后,由于受到韩礼德功能语言学观点的影响,在修订本中,豪斯(House,1997:108)将以上八个维度融入了新三要素——语场、语旨和语式,并增加了“体裁”这一新维度。此外,豪斯(House,1977:35)还将翻译分为两类翻译类型——显性翻译和隐性翻译。显性翻译强调在译文中以明显的形式传递原文的信息,其文本类型主要是诗歌、散文等;而隐性翻译更强调在译文中再现原文的功能,其文本类型主要是科技、商业文本等。
  (二)豪斯模式评估步骤
  豪斯模式主要为四个步骤:第一,根据原文内容,分析语场、语旨、语式、体裁与功能;第二,对译文做出上述同样的分析,并与原文对比;第三,根据前两步分析译文是显性还是隐性翻译;第四,对译文质量进行评估。
  三、豪斯翻译质量评估模式对《诗经·氓》英译质量评估
  《诗经·氓》出自于《诗经》。《诗经》作为最早的中国诗歌总集,其句式多为四言,语言重章叠句,双声叠韵。在内容上,共分风、雅、颂三大部分,本篇材料《氓》收录于《国风》。其主题为弃妇诗,讲述一名女子悲惨的婚姻故事。
  (一)原文分析
  1.语场
  语场指社会行为和主题内容,即社会的本质。本诗歌是春秋时期民歌。由于生产力落后,妇女经济无法独立,地位卑下,恋爱婚姻受到父母随意干涉,男子变心后无所顾忌地抛弃。诗歌前两章讲述甜蜜的恋爱时期。“不见复关,泣涕涟涟”“既见复关,载笑载言”等句体现出女子对男子的“痴情”。第三、四章以抒情为主,讲述男子从热爱到厌弃的过程。“士贰其行”“二三其德”描写男子婚后反复无常,体现女子对男子的失望甚至是憎恨。第五章讲述女子被弃前后的处境。“夙兴夜寐,靡有朝矣”描述女子因生活日夜操劳,却无人体谅。“兄弟不知,其笑矣”描述被弃后,兄弟的反应不是安慰而是讥笑。最后一章讲述女子痛苦之情。“反是不思,亦已焉哉!”反映女子斩断悲惨婚姻的决心。
  2.语旨
  语旨指文中参与者关系,包括社会角色、地位和态度。诗歌中心人物是一名弃妇。以第一人称述说恋爱及婚姻生活,抒发内心情感。从“于嗟女兮,无与士耽”“静言思之,躬自悼矣”等句中,读者能感受到婚后女子的痛苦与悲伤。
  3.语式
  语式指语言在具体语言环境中的作用,如口头语、书面语等。古时候,女子地位低下,受教育程度低,语言都较为口语化。如“氓之蚩蚩”“泣涕涟涟”等叠词能体现出语言直白。但又因为以文本形式展现,因此还带有书面语特点。
  4.体裁与文本功能   《诗经·氓》是一首中国古代诗歌。全诗共六章,每章十句,每句四言。其最大特点是采用“赋比兴”的表现手法,赋以叙事,兴以抒情,比于加强叙事和抒情的色彩。
  《诗经·氓》描述女子恋爱及婚姻的心路历程,展现古代女子地位低下的现状。本诗意在通过描述男子婚前婚后不一态度,体现女子从恋爱时的幼稚到被弃后的坚毅,表达女子在经历了这些好坏后,内心强烈的悔恨与想要斩断这段感情坚决的态度。阅读本诗,读者能强烈感受到女子内心的悲恸与绝望。
  (二)原文与译文的比较
  1.语场
  译文与原文总体上一致。译文清晰地描述女子的情爱故事,传达出弃妇的内心情感。由于诗歌语言特点,用词少,但蕴含的意思却极为丰富,译文想要在保持结构一致的前提下,力求内容意义一致稍有困难。因此,为了使原文译文在结构与内容意义上最大限度的匹配,译者在翻译过程中做了部分意译处理。第一章中,“将子无怒”意为“希望你不要为此而生气”,而译文为“Try to find one , I pray.”,与原文不相匹配。本篇诗歌前半部分多为叙事,诗歌中提到女子之所以不能和男子结婚是因为没有媒人,其言下之意便是女子希望男子可以去找一个媒人来说媒,这样婚期便可如期举行。因此,考虑到目标语读者能更好地理解原文,带入原文,这里译者采用了意译的方法对译文进行了调整。第四章中,“于嗟女兮,无与士耽!”意为“年纪轻轻的姑娘啊,不要太爱男人啊。”,而译为“It will intoxicate. Do not repent too late!”。女子即使知道男子情意会变却仍要出嫁,因此对自己的行为表示悔恨。女子想要通过自身的教训,规劝年轻女子不要沉溺爱情之中。同样,该句译者未按照原文的表达进行翻译,而是采用了意译的方法进行处理。最后一章中,“信誓旦旦,不思其反”意为“海誓山盟犹在耳,哪料反目竟成仇”,译者译为“He pledged to me his forth. Could he forget his oath?”。譯者将其句式改为反义疑问句,突显出男子前后不一的态度,女子在冰与火之间的煎熬,加强女子悲痛欲绝的色彩。
  综上所述,译者在翻译时对部分内容进行了调整,译文内容意义与原文有部分不相匹配,但这使得译文生动形象地展现女子的遭遇及内心,使读者具有强烈共感。但在本篇诗歌中,有一条贯穿全文的感情线索,即女子对男子的称谓随着感情的变化而变化。从最初相识时的“氓”——到萌发爱意时的“子”——再到甜蜜恋爱时的“尔”——最终情爱消失的“士”,清晰地展现出女子整个历程的情感变化,在译文中却未能体现。
  2.语旨
  译文充分地以第一人称的口吻表达出女子的心境。“泣涕涟涟”译为“My tears streamed down, alas!”。语气词“alas”的增译体现出热恋时女子对男子的依依不舍,这也与后文女子被男子抛弃的绝望形成强烈对比。“亦已焉哉”译为“Should I say any more?”。译文将其改为反义疑问句,不但加强语气,也体现出女子坚决态度,使读者能感同身受。
  3.语式
  原文语言直白,口语化,同时含有书面语的特点。译文中,“No, to me he’d be wed.”“In autumn be the day”等句未注重语言结构或语法等问题,呈现了口语化的特点。而“guile”“intoxicate”“grief”等用词文雅正式,呈现了书面语的特点。
  4.体裁与功能
  译文与原文在语言形式上较为一致,每句四至六个词,格律工整,每句词尾都含有押韵。
  原文主要描述了女子恋爱时的甜蜜生活及婚后的悲惨命运,传达了女子内心的悲伤之情。这些内容在译文中充分体现,读者在阅读时也能融于其中。
  四、翻译质量评估
  综上所述,基于豪斯质量评估模式,通过对《诗经·氓》的原文及译文的比较分析得出,译文属于显性翻译,原译文在语场、语旨、语式、体裁与功能总体上保持一致。首先,译文中部分内容意义与原文不相匹配,但考虑到中英文语言表达及思维有所不同,这些现象是合理的,且更有助于传达原文的思想感情,使读者读起来更容易理解。其次,译者按照原文的思想,以第一人称进行翻译,深刻地表达出女子的情感。接着,原译文高度匹配,既体现了口语化的特点,也体现了书面语言的特点。最后,原译文在格式上较为一致,译文充分地描绘出原文所要传达的画面,传递出所要表达的感情。因此,可以得出结论:《诗经·氓》英译本质量高。
  【参考文献】
  [1]司显柱.朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[J].外语教学,2005(3):79-84.
  [2]丰玉芳,王菲菲.从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译:以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2015,19(3):114-121.
  [3]Malmkj·r,K.1998.Linguistics in functional and through the front door: A response to Hans G.H-nig[C].Ⅱ Schaffner:70-74.
  [4]Shuttleworth,M.1998.Preparing professionals: A responseto Hans G.H nig[C].ⅡSchaffner:78-81.
  [5]武光军.当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J].外语研究,2007(4):73-79.
  [6]House,J.A Model for Translation Quality Assessment[M].German:Tubingen,1977.
  [7]Mcalester,Gerard. The Evaluation of Translation into a Foreign Language [A]. Developing Translation Competence [C]. Christina Schaffner(ed.)Amsterdam, John Benjamins,2000.
  [8]House,J.Translation Quality Assessment: A Model Revised[M].German:Tubingen,1997.
  [9]许渊冲.诗经[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2009.
  [10]陈一平.《诗经·氓》解读[J].语文月刊,2019(5):56-60.
其他文献
【摘 要】 本文以临县李家山村民宿为例,通过分析文旅融合背景下山西乡村民宿品牌建设的现状,发现其存在品牌意识不强、品牌特色不鲜明等问题。结合旅游品牌建设理论,从品牌定位、设计、宣传和维护等方面分析了乡村民宿品牌建设的内容,并提出了乡村民宿品牌建设的对策,以期为山西乡村民宿品牌建设提供参考借鉴。  【关键词】 文旅融合;乡村民宿;品牌建设  【中图分类号】 F592 【文献标识码】 A 【文章编号】
期刊
【摘 要】 泛电影化的媒介技术把人们带到一个反常逻辑时代,知觉逐渐让位于各种媒介机器。现代媒介技术打破了传统时间与空间概念,使得同样的空间缩短为瞬时呈现。这个时代“速度”主导世界,“速度”的提升使媒介不断下沉,当媒介下沉到一个临界点,即光速,媒介便脱离物质性基础,其存在方式也随之发生改变。  【关键词】 媒介;速度;维利里奥;知觉后勤学  【中图分类号】 I206.7 【文献标识码】 A 【文章编
期刊
【摘 要】 本文以《红高粱》及其英译本为语料,利用Paraconc软件建立汉英双语平行语料库,探讨该语料库中本源概念的英译翻译模式,并对本源概念的翻译方法进行阐释。经研究发现,《红高粱》英译本中的本源概念总体呈现出直译、意译、换译、省译逐级递减的翻译倾向。  【关键词】 《红高粱》;本源概念;翻译模式  【中图分类号】 H315.9 【文獻标识码】 A 【文章编号】 2096-4102(2021)
期刊
【摘 要】 甘肃省地处西北地区,贫困面大、贫困人口多、贫困程度深、返贫率高,是全国最为贫困落后的省份之一。研究完善甘肃省社会救助制度,是民生保障制度的重要内容和应有之意,也是保障当地贫困人口民生的关键措施和促进甘肃省经济发展的重要举措。基于以上现实背景,论文分别对甘肃省的城市贫困、人均收入、城市最低生活保障资金发放状况进行分析,在此基础上分析了当前甘肃省社会救助制度体系面临的挑战与优化思路,并提出
期刊
【摘 要】 《同谷七歌》即《乾元中寓居同谷县作歌七首》一般认为是杜甫作于乾元二年的一组歌行,但有学者对此提出质疑,本文通过梳理文献资料认为《同谷七歌》确为杜甫所作,且系于乾元二年应无误。同时,后世对《同谷七歌》多有仿作,称为“同谷体”,通过对比这些作品和《同谷七歌》可以归纳“同谷体”在句法、用韵、篇制等方面的独特之处。  【关键词】 《同谷七歌》;同谷体;杜甫;陇右诗  【中图分类号】 I222.
期刊
【摘 要】 地质信息的图形显示在地质资料分析中占有很重要的地位,根据地质图的特征,地质图件的绘制一般分为:数字化处理、建立绘图文件、导入扫描图件、绘制地质图件四步。文中基于CorelDraw详细地论述地质剖面图的绘制过程,对于其他类型的地质图件的绘制有很好的指导作用。  【关键词】 地质制图;计算机;CorelDraw软件;地质剖面图  【中图分类号】 TP319 【文献标识码】 A 【文章编号】
期刊
【摘 要】 本文以地方高校资产管理中的低值物品报账手续繁琐为案例切入点,重点分析当下高校资产管理模式下低值物品管理存在的问题,剖析问题产生的内外部因素,提出转变管理理念,提高管理数字化水平和重塑管理平台的解决方案,期望能够探索出一条符合时代发展并满足广大师生对高质量的行政服务追求的实践道路,解决地方高校低值物品管理乃至所有资产管理中存在的问题。  【关键词】 地方高校;低值物品;信息化管理  近年
期刊
【摘 要】 新冠疫情发生以来,广大高校积极推进线上教学。对外汉语课程由于针对学生群体的特殊性,面临着时差、各国网络情况差异较大和学生心理状况不稳定等诸多问题。作为一门语言课,“综合汉语”尤其注重课堂互动和效果监测。在线上教学策略的选择中,录播课、直播课、学习任务的布置和课程的考核都需要把这点考虑其中。目前虽然对外汉语线上教学的流程已经捋顺了,但整体上看仍存在一些问题。  【关键词】 新冠疫情;对外
期刊
【摘 要】 新时代背景下,旅游业从高速增长转向优质服务的发展趋势对高职旅游人才的培养提出了更高的要求。就韩语专业而言,现阶段的旅游市场需要更多的韩语应用型人才,更注重工作生产过程中韩语的实际应用能力。这就要求当下的旅游韩语教学需要以行动为导向,将“知”贯彻在“行”中。本文以平遥古城景区韩语导游服务为例,分析了项目教学法在高职旅游韩语教学实践中的应用,探讨了如何以项目为驱动,在做中学,实现旅游韩语方
期刊
【摘 要】 动画电影《龙猫》显示出童话世界的美丽奇幻与真实人生的苍凉哀愁双重意蕴。在其表现层,儿童可以看到田园诗般的乡村生活和奇幻瑰丽的童话世界;在其意蕴层,成人足可感受到小月一家和村民们生活的困苦窘迫。从而揭示出童话不过是创作者对儿童心灵的尊重与呵护,并从三个方面分析表现层与意蕴层冲突成因。  【关键词】 《龙猫传奇》;美丽奇幻;苍凉哀愁  【中图分类号】 I206.7 【文献标识码】 A 【文
期刊