论文部分内容阅读
译者在将母语翻译成外语过程中的经验性和推测性倾向是显而易见的,目标语语感不足或误差导致的用词错误因译者外语水平不同而不同程度地存在。译者的经验和词典等工具书的帮助常常不能解决问题。本研究基于有关实践,提出以目标语语料库为辅助的解决方式。并以一项汉译英实践为例,讨论了如何利用语料库的丰富语境和搭配关系实例,参照或对照语料中的语境和译文语境,对译语进行词语搭配问题、词的语体和词语褒贬问题、同义词用法辨析、词语生造及难译词问题进行处理,为翻译找到适合的译语。
The empirical and speculative tendencies of translators in translating their native languages into foreign languages are obvious. Erroneous wordings caused by the lack of sense of target language or mistakes exist due to different levels of translators’ foreign languages. Translator’s experience and dictionaries help with tools often fail to solve the problem. Based on relevant practice, this study proposes a solution to the problem of target language corpus. Taking a Chinese-to-English translation practice as an example, this paper discusses how to use the corpus rich context and collocation examples to refer to or contrast the context in the corpus and the translation context, And the problem of judgments and terms, the use of synonym discrimination, word production and difficult to translate the word to deal with the problem, find the right translation for the translation.