论文部分内容阅读
“威严矗立的樟子松就如阿爸的身躯,这就是阿爸(鄂温克语:父亲)亲爱的故乡,也是孕育恩么(鄂温克语:母亲)的摇篮—莫和尔图……”曾几何时,这一段段质朴、悠扬的鄂温克族民歌一直陪伴着我那无忧、纯净的童年。而这种情结却又定格在那个雨后的森林,阿日迪(鄂温克语:姥姥)拉着我的小手走在采蘑菇的小路上,静谧、温柔……阿日迪的一生都在写作,作品的灵魂都源自于她那浓浓的民族情结。比起我们年轻人来说,阿日迪或多或少是有些老革命精神
"Majestic stands of Scotch Pine is like Abba’s body, this is Abba (Ewenki: Father) Dear hometown, but also the cradle of pregnant (Ewenki: mother) - Mo Heer map ... Once upon a time, this section of rustic, melodious 鄂 Wenke folk songs have been accompanied by my worry-free, pure childhood. And this complex but freeze in the forest after that rain, Ardi (Ewenki: Grandma) took my little hand to go in the mushrooming path, quiet, gentle ... Ardi’s life are writing, The soul of the work is derived from her thick ethnic complex. Ardi is more or less an old revolutionary spirit than our young people