英语专业学生学术能力动态发展路径研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a13058002542
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语专业学生学术能力包括语言能力、知识能力和研究能力,其发展是一个动态的过程,基于动态系统理论,分析其发展路径并强调重视它们之间的相互联系和相互作用,提升英语专业学生学术能力。
其他文献
经济全球化的不断推进,使得英语在世界范围内广泛的应用与传播。英语作为高校教学体系中十分重要的一门课程,发挥着非常积极的作用,对于学生语言综合素质与应用能力等的发展有着极大的促进效果。而应用语言学是目前比较火热的英语研究学科之一,其理论不仅可以帮助学生更好地进行英语知识的学习,同时还能推动教学效率的提升。基于此,本文主要针对整合应用语言学与高校英语教学之间的关系进行了详细分析,希望能够对英语教学事业的发展提供助力。
文章基于东北某高校186名非英语专业大一学生的356篇书面作文,根据Nesselhauf的研究对写作中动名词搭配错误进行分类,并采用自行设计的标注体系进行标注,从概念迁移理论视角对产生动名词搭配错误产生原因进行了分析。研究结果显示,在九类错误中,动词错误与用法错误2(用法不存在)是出错频率最高,名词介词错误与结构错误频率最低。
《了不起的盖茨比》堪称是菲茨杰拉德创作最成功的一部小说,同时这部小说也是菲茨杰拉德的创作思想和写作风格走向成熟的一个重要标志。小说采用第一人称的叙事方法,对“美国梦”的实质进行深刻挖掘剖析,强烈谴责并抨击因缺乏社会道德而腐败奢靡之风盛行的美国社会。20世纪80年代后,伴随国际形势与国内环境的不断变化,《了不起的盖茨比》这部巨作开始走进中国学者的视野,逐步在我国出现了众多本书的翻译译本。该文的三个译本分别选自董继平译本(2017浙江文艺出版社)、苏福忠译本(2016中国友谊出版公司)和吴建国译本(2017人
该文立足当今语言研究领域的前沿,从认知语言学视角,基于国外游客对湖南张家界国家森林公园旅游在线评论语言,综合考察国外游客对湖南旅游的形象感知,同时探究在线评论这类网络语言现象背后的认知理据。研究发现:转喻和隐喻思维方式的大量使用凸显了国外游客在湖南旅游的认知倾向。这些认知倾向对湖南国际知名旅游目的地建设具有重要的借鉴意义。
论文以2020年《政府工作报告》的中英文版本和2020年美国《国情咨文》为语料库,利用AntConc,WordSmith 6.0等语料库检索与分析工具从语篇、句长、词汇难度、人称代词和连接词等方面开展研究,旨在探究《政府工作报告》英译中的显化现象。研究发现,受文化背景等因素的影响,《政府工作报告》英译文在语篇、句长、人称代词和连接词等方面体现出显化策略,而在词汇难度方面并未体现。
新闻标题承担着传递新闻核心内容的重大任务,通过它,读者可以从大量新闻信息中快速找到喜欢或者对自己有用的内容阅读,不仅节省了时间,而且还能达到信息交际的目的。该文作者从语用学中的关联理论和预设理论出发,在词汇,语法和修辞方面具体分析了英语新闻标题的特征。在此基础上,作者总结了英语新闻标题的语用特征,提出了理解并更好地学习英语新闻标题的方法及观点。
外宣翻译是一个城市和国家的门面工作,其翻译质量直接影响着城市和国家形象。生态翻译学理论为评判外宣翻译质量提供了一个标准,即译者能否做到“多维”适应性选择转换以达到最高“整合适应选择度”。从生态翻译学理论视角观察,发现广州市A级景区旅游文本翻译在语言、文化和交际等维度上仍存在大量问题,提出这些问题应由在翻译活动中处于主导地位的译者及翻译生态环境中的其他主体协同改进。
《习近平谈治国理政》一书收录了习近平总书记在一定时期内的演讲、谈话、指示、贺电等,集中展现了党中央的智慧和精神。其英译本(第二卷)自2017年出版以来,受到了国内外读者的广泛关注和高度好评,同时也成为翻译界研究的热点。该文以图里的翻译规范理论为基础,试从预备规范、初始规范和操作规范三个层面分析研究《习近平谈治国理政》(第二卷)英译本,以期为《习近平谈治国理政》的翻译研究提供新的理论视角。
2020年我国遭遇流行性疾病新冠肺炎,给广大人民的生产生活带来极大的不便和严重的损失。高校的教育教学工作也受此影响,无法如期开展线下教学。于是,纯线上教学成为疫情期间的主导教学模式。而“高级英语”作为英语专业高年级的核心必修课,学习内容拔高,教学难度加大,对线上教学提出了挑战。教师在教学中运用腾讯家校师生群开展教学,将教学过程分为师生课前准备阶段、教师课堂在线教学阶段以及学生课下练习阶段。通过学生访谈、问卷调查,表明“高级英语”的线上教学对学生具有一定的吸引力,取得了一定的教学效果,具有实践意义。
成熟的翻译理论对翻译实践起着重要的指导作用,对国际交流的开展、人类智慧结晶的传播和命运共同体的建立都至关重要。长久以来,中国译界从未停止对科学翻译理论的探索,但相较西方,中国翻译理论的发展相对缓慢,本文就影响中国翻译理论发展的主观和客观因素进行了探讨,以期引起人们对影响中国翻译理论发展因素的重视,解决相关问题,促进中国翻译理论的快速发展。