整合应用语言学与高校英语教学之间的关系

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjz1107
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济全球化的不断推进,使得英语在世界范围内广泛的应用与传播。英语作为高校教学体系中十分重要的一门课程,发挥着非常积极的作用,对于学生语言综合素质与应用能力等的发展有着极大的促进效果。而应用语言学是目前比较火热的英语研究学科之一,其理论不仅可以帮助学生更好地进行英语知识的学习,同时还能推动教学效率的提升。基于此,本文主要针对整合应用语言学与高校英语教学之间的关系进行了详细分析,希望能够对英语教学事业的发展提供助力。
其他文献
移动辅助语言学习是近年来研究的热点之一。然而,已有研究多数是从学生对其的态度,接受度以及学习效果展开的,对基于移动终端的混合式教学设计研究的却并不多。本研究从教学内容、教学资源、教学策略、教学评价这四个方面展开对其的设计。
在当今浅阅读、快阅读盛行的全媒体时代,人们普遍通过网络新闻来获得资讯、了解世界。译者是网络新闻翻译的主体,发挥着至关重要作用。通过案例分析、探讨网络新闻标题翻译中译者主体性制约因素和发挥策略,一方面,译者主体性受到多种主客观因素制约,如中西方新闻标题文体特征、思维方式、价值观念、文化传统等差异;另一方面,译者充分发挥主体性,能动处理制约因素,能动选择翻译策略。
《黑猫》是埃德加•爱伦•坡最著名的短篇小说之一,其写作风格阴暗哥特,融入了他的“统一效果说”理论,体现了一种独特的恐怖黑暗主义。该文基于归化与异化理论视角,结合许渊冲的优势竞赛论,将曹明伦译本和陈良廷译本的翻译看成一场竞赛,比较两译本在传承原文恐怖黑暗主义方面的优势,发现陈良廷译本更加接近原文的表达方式,更能体现出原文的表达效果。
“在地国际化”的提出打破传统国际化教育模式的地域局限性,让国际化教育从精英化走向大众化。近年来,贸易保护主义、孤立主义、科技脱钩等“逆全球化”思潮加速蔓延,也给高等教育国际化带来严峻挑战。“在地国际化”教育的推广与发展能够促进国家的持续对外开放,维护多边主义,消解跨境教育的深层矛盾,突出国际化教育价值内核,符合国家战略对人才培养的迫切需要,通过挖掘中外合作办学发展潜力,加大中国特色国际课程体系建设,数字赋能国际化教育转型发展,持续提升我国教育对外开放工作效度和质量。
人工智能时代的到来,加快了翻译软件的发展速度,当前使用最广泛的翻译软件基本可以解决人们生活用语的翻译,但无法有效处理专业文本,比如化工文本,其具有客观、专业、准确、逻辑性强等特点,给翻译软件带来很大挑战。翻译软件面临的难点主要集中在术语、一词多义、逻辑性这三方面,此时译者可以通过译后编辑来改进译文。
曹文轩是首位摘得“国际安徒生奖”的中国人,其儿童文学作品在国内外儿童文学界均广获赞誉。他的代表作之一儿童小说《青铜葵花》的英译本在国外获得较高的接受和评价。本文以美国亚马逊网站读者对汪海岚《青铜葵花》英译本的评价,管窥该译本在英语世界读者中的接受。
英语语音混合式教学把传统的语音课堂教学与在线教学相结合,以线上语音学习资源为依托、多元化的评价体系为导向、以多样化的活动为手段促进多样性多维度的教学效果,能够有效地提升大学生的英语语音能力。
在互联网技术和现代教育技术不断发展的背景下,课程教学也需要进行不断地调整和改革。将教育技术和课程教学进行充分的融合,可以有效地提升教学质量和效果。大学英语课程作为一门通识教育公共课,很多教师和学生并未充分认识到该课程与现代教育技术相结合的重要性。在“互联网+”时代背景下,大学英语教师应该充分利用互联网社交软件,提高学生学习兴趣和语言应用能力,促进学生的长远发展。因此,研究基于微信平台的大学英语移动学习策略具有积极的实践价值。
英语语言学作为英语语言文学专业培养的基础课程,在英语学习中发挥着极其重要的作用。但是在语言学的学习过程中,由于其存在较多的理论知识和抽象的叙述,学生很难在有限的课堂中取得较好的学习效果,这也导致高校英语语言学课程的推进与创新存在一些难度。而互联网的快速发展,使得英语语言学课程的教学有了较为先进的技术支撑,也为教学质量的提高提供了新的方向。为此,该文基于新媒体时代的背景,先阐述了英语语言学的重要作用,然后分析了目前英语语言学课程中存在的问题,最后提出了改革英语语言学课程的措施,以提高教学效果。
《好了歌》是清代曹雪芹所著《红楼梦》中的一首七言古诗。《红楼梦》的译本众多,其中霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本流行更为广泛,在西方国家,霍克斯译版《红楼梦》更是独领风骚,对中国文化走向世界做出不可磨灭的贡献。“三之”论是许渊冲先生继“三美”论后提出的又一翻译理论。霍译《好了歌》译本好坏多有争议,现从许渊冲先生提出的翻译“三之”论对霍克斯版《好了歌》英译本进行分析,论其译本中的“知之”境、“好之”境以及“乐之”境,从而论述其文本价值。