古典诗词英译的“三美”

来源 :安徽文学·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iam156
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:古典诗词英译困难重重,古诗格律的特点是一个重要因素。许渊冲在大量翻译古典诗词的基础上提出译诗应追求“意美”、“音美”、“形美”的目标,是古典诗词翻译努力的方向。以许渊冲译毛泽东《念奴娇·昆仑》和《十六字令·其一》为例,译文完美地传达了原作意义,保留了原作格律音韵及形式上的特点,“三美”是指导古典诗词翻译,衡量译作质量的一个标杆。
  关键词:古典诗词 翻译 三美
  古诗词是中华文明的瑰宝,是汉语文学艺术的巅峰。中国古典诗词不但语言优美,意境深远,更有独特的音韵和格律之美,是世界上其他的语言文化难以企及的,中国古典诗词作品历经千百年的传承积累,佳作名篇数不胜数,是中华民族巨大的文化遗产和精神财富。在文化、文学交流领域,古今中外众多的翻译工作者都在欣赏赞叹之余尝试过中国古典诗词的译介。“20世纪70年代,我国翻译事业出现了百废俱兴的局面。我国学者将大量的中国古典诗词译成英文。其中格律派的代表人物是许渊冲,散体派的代表人物是杨宪益、翁显良等。”[1] 然而,正是古典诗词语言、意境和音韵格律上的特点,使得汉诗英译困难重重,甚至时常有人质疑古典诗词是否可译。例如王佐良就曾说过,“诗歌不比小说,脱离了语言和技巧,诗几乎就不存在了。因此,诗能否翻译历来是个有争议的问题。”[2] 不过他也认为,有文学交流的需要,诗的翻译是有必要的。他主张翻译诗“要像原来的诗,又要使译文顺达,让读者能够看懂。”[2] 而有的人则索性将古典诗词译为自由诗或者散体。众多的译介者当中,许渊冲先生不但坚持以诗译诗,并且在将古典诗词翻译成英文诗的过程中兼顾诗词的押韵、格律,最大限度地保留了古典诗词语言艺术特点和优美的意境,译作原汁原味,押韵自然,颇得原作神韵,用词创意精彩纷呈,功力过人,就英文诗歌而言,也是上乘之作,令人叹为观止。
  一、《念奴娇·昆仑》译文的意美、音美和形美
  在大量的古典诗词翻译实践基础上,许渊冲提出诗词翻译当追求“三美”的原则,即意美、音美、形美。并进一步说明,“三美”当中,“‘意美’是最重要的,第一位的;‘音美’是次要的,是第二位的;‘形美’是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音美’的前提下,尽可能传达原文的‘形美’;努力做到‘三美’齐备。”[3] 许渊冲的主张唤起许多人的共鸣,得到许多人支持的同时,也遭遇到一些人的反对,比如有人认为许渊冲提出的“以格律诗译格律诗是以韵害义”。[4] 无论如何,“三美论”吸引了众多翻译工作者的关注,引发了大家对汉语文学作品翻译的现状、翻译的标准以及中国优秀的古典文学作品译介的重大意义的很多讨论和思考,对我国翻译理论的现状和发展产生了深远的影响。同时,“三美论”在许渊冲自己的大量优秀译作中经受检验,得到了许多学者和翻译家的认可。他在自己翻译的古典诗词作品中一直殚精竭虑,不懈追求,努力做到“三美”齐备,譬如毛泽东1935年创作的名篇《念奴娇·昆仑》的下半阙:
  而今我谓昆仑:
  不要这高,
  不要这多雪。
  安得倚天抽宝剑,
  把汝裁为三截?
  一截遗欧,
  一截赠美,
  一截还东国。
  太平世界,
  环球同此凉热。
  这首词创作于1935年10月,当时中央红军的长征基本胜利完成,陕北根据地也已在望,高山大河都已越过,大艰大险都已斗罢,毛泽东作为党和红军的主要领导人,自然不免如释重负,松一口气,翻越岷山时遥遥眺望昆仑山,诗兴盎然。虽然当时红军尚未完全脱离困境,一代伟人已经在展望未来,期待革命早日成功,可以早日迎来和平时代,开始建设新中国,从而实现“环球同此凉热”。整首词的立意、气魄很能代表毛泽东高瞻远瞩的伟人气势,体现了他宏大的革命理想。
  这半阙词,许渊冲的译文为:
  Kunlun, I tell you now:
  You need not be so high,
  Nor need you so much snow.
  Could I but lean against the sky
  And draw my sword to cut you into three!
  I would give to Europe your crest
  And to America your breast
  And leave in the Orient the rest.
  In a peaceful world young and old
  Might share alike your warmth and cold![3]
  下半阙的“一截遗欧,一截赠美,一截还东国”,原作当中三个“一截”字面是一样的,没有区别,这首词的全文本身也没有明确“裁为三截 ”的“三截”有无不同,“遗欧”、“赠美”与“还东国”的是否一样,译者大胆地按照作者“赠送”的顺序,将昆仑山从顶端到底部分割开来,将原文的“一截遗欧”译为“I would give to Europe your crest”(我要把你的顶端送给欧洲),“crest”一词意为“顶峰”、“山顶”;“一截赠美”译为“And to America your breast”(将你的胸部送给美洲),“breast”一词意为“胸脯”、“胸部”、“(女子的)乳房”;“一截还东国”译为“And leave in the Orient the rest”(将你余下的部分留在东方),第三个“一截”被处理成“剩余的部分”。选词非常形象生动,大大丰富了原文的词意,使译文增色不少,体现了译者主张的“意美”。同时,crest, breast和rest的押韵巧妙而自然,并没有因追求押韵而影响原文的本意,是“音美”的完美诠释。这三个词的选择体现出译者汉语和英语两种语言的深厚素养和扎实功底。最后的“太平世界,环球同此凉热。”被译为“In a peaceful world young and old / Might share alike your warmth and cold!”(在和平的世界里,老少都享有一样的冷暖)。原文中本没有“年老的”“年幼的”这样的表达,译文中的“young and old”是译者加出来的。古典诗词诗句当中常常存在省略主语的现象,翻译的过程中往往需要补出主语。例如,“安得倚天抽宝剑”譯文中就补出了原文没有的主语“I”,“一截遗欧”译文中也补出了原文没有的主语“I”。同样的,“太平世界,环球同此凉热。”译成英语也需要补出主语,译者巧妙地把这里的主语处理为“young and old”,从而与结尾的“cold”押韵,同时照顾到译文的“音美”。译文全文行数与原文一致,句子的长短也与原文大体相当,抑扬顿挫间充分体现了译者追求的“形美”。   二、《十六字令·其一》的艺术特色与译者的处理方法
  许渊冲先生翻译的另外一首毛泽东的词《十六字令·其一》亦颇多创意,十分精彩,译笔绝佳。原文是一首小令,只有十六个字:
  山,
  快马加鞭未下鞍。
  惊回首,
  离天三尺三。
  这首词创作于1934—1935年,红军长征途中。原词一组共有三首,此为其一。虽然是小令,风格却是豪放的,意境豪迈,气势磅礴。作者自己原注当中附有一首民谣,“上有骷髅山,下有八面山,离天三尺三。人过要低头,马过要下鞍。”民谣极言山之高,“离天三尺三”“人过要低头,马过要下鞍”。无论人还是马,都要向这高山屈服,低头。而毛泽东的词,虽然也用夸张的手法表现山之高“离天三尺三”,但是,红军却未向高山屈服,“快马加鞭”,而且“未下鞍”,充分体现了红军不畏艰难险阻,勇往直前,征服一切高山险峰的革命精神。许渊冲的译文为:
  Peaks!
  Whipping the steed without dismounting, I
  Look back surprised
  To be three-foot-three off the sky.[3]
  译文选词十分切合原文豪迈的风格,完整地传达了原文的词意,并将原文省略的主语“I”补出在“快马加鞭未下鞍”的后面,这样“I”与“sky”隔行押韵,体现了音韵之美,并且译文行数与原文相同,每一行的字数与原文大体相当,译文全文也是十六个单词,且选词精妙,读来和原文一样气势磅礴,铿锵有力,意美,音美,形美俱备,颇见译者英汉两种语言的功力和文化、文学、文字上的精深造诣。
  三、有益的尝试
  诗歌翻译虽然困难重重,但文化交流的需要和诗歌自身的无穷魅力始终吸引着众多翻译工作者,他们不畏艰难,前赴后继地反复尝试,在诗歌翻译的探索中备尝艰辛的同时收获了累累硕果,乐在其中。许渊冲并不是唯一一个对译诗的“三美”要求如此之高的译者,无论是汉语格律诗译为外语,还是外语诗歌译为汉语,许多译者都曾在翻译实践中为尽可能地保留原作的意境、格律、风格和形式上的美,让译文读者尽可能得到最接近原文读者的阅读体验而反复进行有益的尝试。野莽说,“我的要求是古诗中的每一个字词,都准确而优美地翻译在新的诗中,并且句数相等,尤其也要有着韵律。”[5] 丛滋杭认为,“中国古诗歌不但用字精炼,而且有音乐美和形式美,译者要尽可能传达原诗美。”[4] 王佐良提到戴望舒翻译波特莱尔的《恶之花》时,说“他尽力传达原诗的内容,也忠于原诗的形式:法文的十二音节、十音节、八音节诗行他用中文的十二言、十言、八言诗来译,一切韵脚安排悉如原作”[2] 还有卞之琳译的十八世纪英诗名作,格雷《墓园挽歌》,原诗“格律为每节四行,每行五音步,每音步两音节……而韵脚则是abab,即隔行一韵”,[2] 卞之琳的译文“也是每行五顿即五音步,押韵也是abab,一如原诗。”[2] 可见除了强调译文内容上意义上要忠实于原文之外,诸多学者翻译家也一直都尽力达成译诗的音美和形美,并努力实践,孜孜以求。他们所有这些有益的探索和尝试,都在推动翻译和文化交流的发展,从而成为翻译史重要的一部分。
  四、结语
  作为文化交流、传播的一个重要内容,汉诗英译需要更多更好的作品,把我们古老文明的文化瑰宝介绍给更多的域外读者。古典诗词翻译的实践需要有符合汉语语言文字特点的理论指导,许渊冲的“三美论”从内容到形式都充分体现了汉语语言文字和古典诗词的特点,“三美”应该成为古典诗词翻译尽力追求的目标,同时也是指导译者的翻译实践活动、衡量翻译作品质量的一个标杆。
  参考文献
  [1] 徐守勤,徐守平.浪漫中华古诗英译赏析[M].合肥:安徽科学技术出版社,2006:1.
  [2] 王佐良.译境[M].北京:外语教学与研究出版社,2016:69-206.
  [3] 许渊冲.许渊冲英译毛泽东诗词(纪念版)[M].北京:中译出版社,2015:24-51.
  [4] 叢滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社,2007:10-145.
  [5] 杨宪益,戴乃迭.古诗苑汉英译丛—乐府[M].北京:外文出版社,2001:1
其他文献
摘 要:随着我国综合国力的增强,在国际上的地位显著提高,国际上学习汉语的热情空前高涨。在此背景下,不同文化背景间的交际也逐渐引起了人们的重视,通过研究不同民族间的文化差异,有利于提高我们跨文化意识,本文以歌剧《国王与我》为例,从个人主义与集体主义、权威观、行动取向、男性文化与女性文化四个方面,阐述东西方两种文化的差异与冲突。同时从跨文化交际和汉语国际教育角度探讨文化差异对国际汉语教育的启示。  关
期刊
摘 要:“大学叙事”是研究“五四”和西南联大时期高校的关键词,梳理了高校历史变迁、价值观念变迁,以及高等教育的发展。由宏观而微观,通过江苏“大学叙事”地域视角的切入,在独有的稀缺资源意味着“特别”、超常的与众不同意味着“特殊”、专注的地域书写意味着“特色”等阐述基础上,以期人们对江苏“大学叙事”予以深层次的关注。  关键词:当代江苏文学 “大学叙事” 校园文化 地域视角  ★基金项目:本文系江苏省
期刊
摘 要:在20世纪初的弗雷格所建立的弗雷德逻辑体系中,仅重视逻辑本身的存粹性而排斥人的心理性,想要将人的心理从逻辑学中完全的排除出去,但是即使在弗雷格主义盛行的20世纪初,亦有重视心理学的直观主义逻辑存在,本文旨在从乔姆斯基的心理主义语言学,维特根斯坦的语言游戏论及蔡曙山的认知科学的五层级理论几个方面,反驳弗雷格主义将心理从逻辑学中完全排除出去的主张,认为逻辑学没有办法独立于心理学存在,只有在心理
期刊
摘 要:党的十九大提出了新时代文化建设的目标:坚持中国特色社会主义文化发展道路,激发全民族文化创新创造活力,建设社会主义文化强国。何以从细节践行文化建设?何以使社区规划别出心裁——秉承历史、烛照未来?何以使道路标识成为一道风景线?本文从文化挖掘与创意设计出发,以上海市杨浦区长白社区项目改造为例,立足道路命名环节,突出创意设计的文化内涵,探讨“语言景观”最优设计策略,使城市社区再造与文化价值传递形成
期刊
摘 要:人格权能否独立成篇一直是民法典制定过程中的热点问题,至今仍无定论。但是随着人格权立法的不断发展,人格权的主体范围在日益扩大,人格权的客体内容也日趋复杂。“特殊主体”是基于法律人格的主体与客体的演变而提出的概念,对特殊主体的人格权益进行保护,不仅是一般的人格权保护,而是对特殊主体有特定的保护。现代法律中的人格有由抽象人格向具体人格转变的趋势及必要性。笔者建议在民法典中将人格权独立成篇,并将特
期刊
摘 要:“诗无达诂”之下的《诗经》主流诠释体系大致可归为两大类:一类是“汉派”,另一类是“宋派”。本文从三个方面,讨论了“汉派”与“宋派”之间的联系与区别以及二者在《诗经》诠释历史中的意义。  关键词:诗无达诂 汉派 宋派  “诗无达诂”作为一个《诗经》诠释命题,最初由西汉儒者董仲舒提出,从此深刻影响着《诗经》的诠释历史。它的意思是,《诗经》没有确切的解释。从相对微观层面上来理解,即对《詩经》诠释
期刊
摘 要:关于中国当代文学经典化的讨论一直在持续中,但关于经典的定义与经典化的要素始终没有确切的说法,在这种情况下,采用描述而非定性的方式谈论经典似乎更为合适。本文以曹乃谦的《到黑夜想你没办法》的被忽视与后来被重新发现为例,通过对作品文本的文学性与审美性,对作品传播产生重要影响的“副文本”、获奖情况等因素,大众批评与批评家批评对作品影响等,探讨影响中国当代文学经典化的因素,并试图在消费文化的社会背景
期刊
摘 要:笔者在大型清装剧黄梅戏《大清贤相》中饰演宰相张廷玉之妻严氏,那么如何将严氏塑造成一个充满真挚情感、有情有义、有血有肉的一代贤臣的妻子形象是笔者排演这部戏的关键。剧本从头到尾始终贯穿一个“情”字,因此必须详尽地研究分析角色和剧中人物关系,只有这样才能够深入角色、走进角色、创造出观众喜爱的人物形象。  关键词:“情” 分析角色 人物关系 人物形象  安庆市黄梅戏剧院新近创新排演的大型清装剧《大
期刊
摘 要:由莫言的《红高粱》开创了“我奶奶”这一人称叙事的先河后,当代作家特别是女性作家们怀着一颗感恩的心为即将逝去的“奶奶”一代树碑立传。这个矗立在当代文学百花园中的丰碑中,记录了“奶奶”一代生生不息的民族精神、家国情怀,带领家族战胜各种天灾人祸、将生活的航船驶向彼岸的平凡而伟大的丰功伟绩,歌颂了她们坚韧、宽容、智慧的优秀品德。  关键词:奶奶形象 坚韧 宽容 智慧  莫言的《红高粱》塑造了“我奶
期刊
摘 要:鲁迅的父权批判和父爱重构思想,围绕去“恩”取“爱”的中心,强调“幼者为本位”,发展出了新的人性价值观,表现了思想家鲁迅对父权为中心的封建家庭伦常的彻底批判,以及对新式父子关系重建、儿童本位教育的理性思考。  关键词:鲁迅 父权批判 父爱重构 儿童本位  鲁迅思想博大精深、自成体系。尤其对妇女儿童等社会弱势群体的关注,体现了鲁迅的革命人道主义情怀。本文意旨是从《我们现在怎样做父亲》①一文出发
期刊