论文部分内容阅读
摘要:本文通过对传统商务英语教学中的问题进行分析,针对性地提出了相应的改革方案。从课程设置、教材建设、课堂教学模式及考核方式等方面提出了一些改革意见,旨在培养优秀的商务英语应用型人才。
关键词:高职 商务英语 翻译 改革
0 引言
目前,随着外资企业的不断增加和外贸行业的快速发展,社会对既熟练掌握英语技能,又精通商务知识的复合型应用人才的需求不断增加。这既为高职院校英语专业毕业生提供了机遇,也给商务英语翻译教学提出了新的挑战。因此,商务英语翻译课程教学必须适应高职商务英语专业毕业生的职业需求。笔者通过对传统商务英语翻译教学存在的问题进行分析,提出了自己对商务英语翻译教学改革的见解。
1 传统商务英语翻译教学存在的问题
1.1 课程设置缺乏系统性 商务英语翻译有其独特性,突出商务情景、商务交流等层面的翻译。如果不了解一定的商务知识,即便掌握一定的翻译技巧,也很难将商务材料准确的翻译出来。因此,商务英语翻译课程并非是一门独立的课程,而是建立在一系列前续商务课程的基础之上的学科。而传统的商务英语翻译教学忽视了商务基础知识的构建,致使课程难度大,学生学习兴趣低,教学效果不佳。
1.2 教材稀缺,不符合学生就业要求 由于专门的高职商务英语翻译教材很少,各个院校使用的教材各不相同,教学内容根本不适应高职学生的特点和实际水平,而且不能满足当今社会经济发展需要和学生的就业需求。很多教材的内容与时代脱节,体系性不强,知识面窄,没有根据商务英语翻译理论与实务相结合进行合理安排,造成学生对每章节学习目标不明确,无法形成合理的、系统的知识结构。
1.3 教学模式单一 传统的商务英语翻译教学模式仍是以教师为中心,学生的主体作用不能有效发挥,课程的实用性无法体现。教学模式单一,课堂氛围不活跃,教学方法和教学手段相对落后。多数教师将大量时间花在语法学习和语言结构分析上,或单纯的讲述商务翻译的基本技巧。学生在课堂上得不到足够翻译训练,无法调动其积极充分参与课堂训练,降低了自主学习的动力及学习热情,课程效果下降。从而也就很难培养出符合市场需要的人才。
1.4 课程考核方式单一 传统的商务英语翻译教学仍是以期末试卷作为对学生考核的唯一方式,导致学生只去背诵书中的内容,忽略了翻译的技巧的实用性。无论单元测试、还是期中考试和期末考试一律沿袭传统的做法,题型基本上都是词汇、单句和段落翻译。教师评卷,成绩评定过于主观性,教学效果也得不到有效检验。这种单一的方法难以准确衡量教学效果和学生水平,跟“培养应用型人才”的目标脱节。
2 对于商务英语翻译课程教学改革的探索
高等职业院校的人才培养目标是培养适应社会成产、建设、管理、服务第一线所需要的高技能专门人才。针对传统商务英语翻译教学存在的问题,笔者认为应从以下几个方面对商务英语翻译进行教学改革,从而最大限度地培养出符合时代需要的“实用型”人才。
2.1 优化课程设置 高职院校商务英语翻译课程应与当地区域经济发展的特点有效结合,根据就业岗位的需要对商务英语专业学生在知识、能力、素质方面确定其培养目标,并让学生在完成具体项目的过程中学会并掌握翻译的基本技巧,发展职业能力。课程设计应着眼于学生的可持续性发展,充分考虑课程的系统性、科学性、适应性和实用性,关注学生综合素质和职业岗位能力。可以把“外贸函电”、“商务礼仪”、“商务英语口语”、“国际贸易实务”和“商务英语翻译”视为是一个完整的课程体系。商务英语翻译作为后续课程开设,这样学生便可在一定的商务基础知识的铺垫下学习这门课程,学起来就容易多了,实用性更能体现出来。课程的项目设计以若干具体商务活动场景中的翻译任务为线索,突出对学生翻译能力的训练,如公共场合各种标识、商标、公司介绍、个人简历、产品说明、广告、名片、各类函电、公关文稿、合同等。
2.2 及时更新课程教材 为了避免学生的翻译理论教材与商务英语翻译实践的脱节,可选用内容新颖、职业性强、难易适中、体系合理的教材。充分考虑市场需要和学生特点,教师可以自己编写合适的校本教材,选取的内容要根据学生就业岗位完成翻译任务所需知识、能力与素质要求,注重教材的系统性、科学性和实用性。教材的编写要体现以学生为中心,“做中学,学中做”职业教育理念,融翻译基本理论知识于实践中,注重操作能力和综合能力的培养和提高。
2.3 改革教学模式、改善教学方法 摒弃传统“填鸭式”教学模式,采用项目课程教学模式。项目课程下商务翻译课程总体按照“项目引导,任务驱动,教、学和做合一”的教学模式设计,采用“项目教学法、情境教学法、案例教学法和讨论教学法”等多种教学方法。在项目教学中贯穿了任务分析、操作示范、技巧讲解、知识拓展等教学环节,通过学生课前的任务准备,课堂任务分析、小组讨论、案例分析、多媒体教学、网络教学的形式,教师的示范和学生角色扮演,在一种仿真的教学情境中完成各个商务文本的翻译实践和任务,如分析公司介绍、产品说明和广告的语言特点和翻译方法,自制贺卡、为自己设计英文名片等。这样,学生不仅应用了英语知识去做事,而且任务的完成会给其带来成就感,在“做”中学的方式还能极大地激发学生学习英语的热情。另外,在教学过程中,可以通过校企合作、建立模拟翻译实验室等多种途径,采取工学结合等形式,充分开发学习资源和实训条件,给学生提供丰富的实践机会。这不仅符合现代教学理念,也符合高职培养目标。
在项目教学中,学习过程成为一个人人参与的创造实践活动,注重的不是最后的结果,而是完成每个项目的过程。在这个过程中,学生学到的不仅是理论知识和操作技能,更重要的是获得一定的解决问题的能力、接纳新知识的学习能力以及与人协作的社会能力等。而这些能力正是社会对高职毕业生的要求,所以,在高等职业教育中推行项目教学法具有十分重要的意义。
2.4 考核方式的改革 教师可将学生的期末总评划分为几个部分,采用课内与课外结合、小组与个人结合、笔试与实训结合、自评和互评结合的考核方式。并鼓励学生参加相关的职业翻译证书考试,取得证书也可以得到一定的平时分的奖励。期末试卷考核主要检测学生对教学内容的掌握情况以及运用已学知识和技巧解决问题的能力。这样,学生就更愿意积极地参与到课堂任务中去,既活跃了课堂气氛,提高了教学效果,也使学生学到了真正的商务英语翻译技巧,提高了商务英语翻译能力。
以上是对高职高专商务英语翻译教学现状的分析及改革的探讨,各院校应该将有效的改革的措施运用到教学实践中去,应不断优化教学资源,改革教学模式,努力培养出符合时代特色,适应市场需求的高质量、实用型商务英语翻译人才。随着我国高职英语教学改革的不断深化,很多方面的条件将逐步改善,我国的高职英语教学改革也将踏上一个新的阶梯。
参考文献:
[1]陈松.高职商务英语翻译教学存在的问题及对策[J].科技信息,2009(21).
[2]郝超,蒋庆斌.试论高职教育项目课程的基本内涵.中国高教研究[J].2007(07).
[3]马雪锋,田跃辉.浅谈高职项目课程和项目教学实施的问题与对策中国科教创新导刊[J].2008(08).
[4]许钧.外语教育.新世纪展望应该加强翻译教学改革[J].外语研究,2002(02).
[5]張晓明.商务英语翻译课程教学改革初探[J].科技资讯,2010(07).
关键词:高职 商务英语 翻译 改革
0 引言
目前,随着外资企业的不断增加和外贸行业的快速发展,社会对既熟练掌握英语技能,又精通商务知识的复合型应用人才的需求不断增加。这既为高职院校英语专业毕业生提供了机遇,也给商务英语翻译教学提出了新的挑战。因此,商务英语翻译课程教学必须适应高职商务英语专业毕业生的职业需求。笔者通过对传统商务英语翻译教学存在的问题进行分析,提出了自己对商务英语翻译教学改革的见解。
1 传统商务英语翻译教学存在的问题
1.1 课程设置缺乏系统性 商务英语翻译有其独特性,突出商务情景、商务交流等层面的翻译。如果不了解一定的商务知识,即便掌握一定的翻译技巧,也很难将商务材料准确的翻译出来。因此,商务英语翻译课程并非是一门独立的课程,而是建立在一系列前续商务课程的基础之上的学科。而传统的商务英语翻译教学忽视了商务基础知识的构建,致使课程难度大,学生学习兴趣低,教学效果不佳。
1.2 教材稀缺,不符合学生就业要求 由于专门的高职商务英语翻译教材很少,各个院校使用的教材各不相同,教学内容根本不适应高职学生的特点和实际水平,而且不能满足当今社会经济发展需要和学生的就业需求。很多教材的内容与时代脱节,体系性不强,知识面窄,没有根据商务英语翻译理论与实务相结合进行合理安排,造成学生对每章节学习目标不明确,无法形成合理的、系统的知识结构。
1.3 教学模式单一 传统的商务英语翻译教学模式仍是以教师为中心,学生的主体作用不能有效发挥,课程的实用性无法体现。教学模式单一,课堂氛围不活跃,教学方法和教学手段相对落后。多数教师将大量时间花在语法学习和语言结构分析上,或单纯的讲述商务翻译的基本技巧。学生在课堂上得不到足够翻译训练,无法调动其积极充分参与课堂训练,降低了自主学习的动力及学习热情,课程效果下降。从而也就很难培养出符合市场需要的人才。
1.4 课程考核方式单一 传统的商务英语翻译教学仍是以期末试卷作为对学生考核的唯一方式,导致学生只去背诵书中的内容,忽略了翻译的技巧的实用性。无论单元测试、还是期中考试和期末考试一律沿袭传统的做法,题型基本上都是词汇、单句和段落翻译。教师评卷,成绩评定过于主观性,教学效果也得不到有效检验。这种单一的方法难以准确衡量教学效果和学生水平,跟“培养应用型人才”的目标脱节。
2 对于商务英语翻译课程教学改革的探索
高等职业院校的人才培养目标是培养适应社会成产、建设、管理、服务第一线所需要的高技能专门人才。针对传统商务英语翻译教学存在的问题,笔者认为应从以下几个方面对商务英语翻译进行教学改革,从而最大限度地培养出符合时代需要的“实用型”人才。
2.1 优化课程设置 高职院校商务英语翻译课程应与当地区域经济发展的特点有效结合,根据就业岗位的需要对商务英语专业学生在知识、能力、素质方面确定其培养目标,并让学生在完成具体项目的过程中学会并掌握翻译的基本技巧,发展职业能力。课程设计应着眼于学生的可持续性发展,充分考虑课程的系统性、科学性、适应性和实用性,关注学生综合素质和职业岗位能力。可以把“外贸函电”、“商务礼仪”、“商务英语口语”、“国际贸易实务”和“商务英语翻译”视为是一个完整的课程体系。商务英语翻译作为后续课程开设,这样学生便可在一定的商务基础知识的铺垫下学习这门课程,学起来就容易多了,实用性更能体现出来。课程的项目设计以若干具体商务活动场景中的翻译任务为线索,突出对学生翻译能力的训练,如公共场合各种标识、商标、公司介绍、个人简历、产品说明、广告、名片、各类函电、公关文稿、合同等。
2.2 及时更新课程教材 为了避免学生的翻译理论教材与商务英语翻译实践的脱节,可选用内容新颖、职业性强、难易适中、体系合理的教材。充分考虑市场需要和学生特点,教师可以自己编写合适的校本教材,选取的内容要根据学生就业岗位完成翻译任务所需知识、能力与素质要求,注重教材的系统性、科学性和实用性。教材的编写要体现以学生为中心,“做中学,学中做”职业教育理念,融翻译基本理论知识于实践中,注重操作能力和综合能力的培养和提高。
2.3 改革教学模式、改善教学方法 摒弃传统“填鸭式”教学模式,采用项目课程教学模式。项目课程下商务翻译课程总体按照“项目引导,任务驱动,教、学和做合一”的教学模式设计,采用“项目教学法、情境教学法、案例教学法和讨论教学法”等多种教学方法。在项目教学中贯穿了任务分析、操作示范、技巧讲解、知识拓展等教学环节,通过学生课前的任务准备,课堂任务分析、小组讨论、案例分析、多媒体教学、网络教学的形式,教师的示范和学生角色扮演,在一种仿真的教学情境中完成各个商务文本的翻译实践和任务,如分析公司介绍、产品说明和广告的语言特点和翻译方法,自制贺卡、为自己设计英文名片等。这样,学生不仅应用了英语知识去做事,而且任务的完成会给其带来成就感,在“做”中学的方式还能极大地激发学生学习英语的热情。另外,在教学过程中,可以通过校企合作、建立模拟翻译实验室等多种途径,采取工学结合等形式,充分开发学习资源和实训条件,给学生提供丰富的实践机会。这不仅符合现代教学理念,也符合高职培养目标。
在项目教学中,学习过程成为一个人人参与的创造实践活动,注重的不是最后的结果,而是完成每个项目的过程。在这个过程中,学生学到的不仅是理论知识和操作技能,更重要的是获得一定的解决问题的能力、接纳新知识的学习能力以及与人协作的社会能力等。而这些能力正是社会对高职毕业生的要求,所以,在高等职业教育中推行项目教学法具有十分重要的意义。
2.4 考核方式的改革 教师可将学生的期末总评划分为几个部分,采用课内与课外结合、小组与个人结合、笔试与实训结合、自评和互评结合的考核方式。并鼓励学生参加相关的职业翻译证书考试,取得证书也可以得到一定的平时分的奖励。期末试卷考核主要检测学生对教学内容的掌握情况以及运用已学知识和技巧解决问题的能力。这样,学生就更愿意积极地参与到课堂任务中去,既活跃了课堂气氛,提高了教学效果,也使学生学到了真正的商务英语翻译技巧,提高了商务英语翻译能力。
以上是对高职高专商务英语翻译教学现状的分析及改革的探讨,各院校应该将有效的改革的措施运用到教学实践中去,应不断优化教学资源,改革教学模式,努力培养出符合时代特色,适应市场需求的高质量、实用型商务英语翻译人才。随着我国高职英语教学改革的不断深化,很多方面的条件将逐步改善,我国的高职英语教学改革也将踏上一个新的阶梯。
参考文献:
[1]陈松.高职商务英语翻译教学存在的问题及对策[J].科技信息,2009(21).
[2]郝超,蒋庆斌.试论高职教育项目课程的基本内涵.中国高教研究[J].2007(07).
[3]马雪锋,田跃辉.浅谈高职项目课程和项目教学实施的问题与对策中国科教创新导刊[J].2008(08).
[4]许钧.外语教育.新世纪展望应该加强翻译教学改革[J].外语研究,2002(02).
[5]張晓明.商务英语翻译课程教学改革初探[J].科技资讯,2010(07).