从多维角度解读英汉文化因素翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q87995210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在英语和汉语这两种语言的相互翻译中,我们不难发现,造成人们理解上困难的原因不是因为语言本身存在的诸如词汇、语法等方面的问题,而是这两种不同的语言之间的文化差异因素。这种文化差异导致在翻译过程中的误解、误译问题的出现,由此可见,语言文化差异对于英汉互译有着重要的影响。
  翻译是连接两种文化之间的纽带,因此,要想达到英汉两种语言之间的真正交流,就必须做到结合这两种语言的文化背景,而不是脱离文化背景,仅从词汇和句子的角度来翻译。语言和文化的关系是相互依赖、相互影响的。没有任何一门语言能够离开文化而独立存在。研究分析英语和汉语的文化因素及差异,对人们交流和翻译两种语言有着深远的意义。由于中国和西方英语国家在地域文化、风俗民情、宗教文化、历史典故及价值取向等方面有着很大的差别,因此英语和汉语之间的相互翻译便产生了各种各样的困难。我们需要从文化因素的不同对两种语言互译产生的障碍这一角度深入对比分析,而非仅仅从语言层面看待这些困难。
  首先,我们看看地域文化因素对于英汉互译的影响。第一,生存环境因素。由于英语国家的地理位置特征,无论是历史传统还是现实生活中,英语民族的生活多和海洋打交道,英语中有大量有关航海的词语。例如:“able seaman”(一级水平),“be left high and dry”(陷于困境),“give sb.or sth.a wide berth”(远远地躲开)等。可见这些谚语多和航海有关,代表岛屿文化。而在中国传统文化中则以陆地为主,人们的生活离不开土地。例如:花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。汉英之间由于地理环境的差异,导致词语之间没有完全的对应。还有汉语中许多关于山川、四季、农耕等方面的习语,在英语中难以找到现成的对应词。例如:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的译法是:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.在这个句子里根本找不到山、水、路、柳树、花、村等词的对应形式。
  第二,生存方式因素。由于中国长期农耕生活的影响,汉语中产生了大量与“食”有关的表达形式,这在英语中比较罕见,也没有对应的形式,例如:“他抢了我的饭碗”,如果不了解中国文化,读者就会产生误会,一般可翻译成:He’s taken my job from me.翻译得更生动一些可译成:He’s taken the bread out of my mouth.在英国,面包(bread)、黄油(butter)、果酱(jam)和奶酪(cheese)都是人们的家常食品,牛奶(milk)、啤酒(beer)等是英國人所喜爱的饮品。因此,围绕这些主要食品产生许多习语,辐射到生活的各个方面,如:“earn one’s bread(赚钱糊口)”,“big cheese(大官;大人物)”,“money for jam(容易赚的钱;容易做的事)”,“small beer(无关紧要的小事;小人物)”等。
  第二个方面是风俗民情文化因素对于英汉互译的影响。西方人是十分喜欢动物的,比如:“dog”这个单词,无论是西方国家的人还是中国人都养过狗,但是狗在中西文化传统中体现的价值观念是大相径庭的。在英国和美国,人们把狗当做十分忠诚的伙伴,甚至是一生的情感寄托,所以英语当中有许多褒义词和成语都是和狗有关的,例如:“Love me,love my dog”是爱屋及乌的英文意思;“Top dog”则是最重要的人物的英文意思。相反,在中国,人们觉得狗是让人厌烦的低等动物,总有低人一等的卑贱含义,所以一些成语如“狗急跳墙”,“狼心狗肺”,“狗胆包天”等都是贬义性极强的词语。
  第三个方面是宗教信仰因素对于英汉互译的影响。西方人普遍信仰基督教,在他们眼中,上帝创造了万物,所以很多谚语都是和上帝(God)有关的,比如:天佑自救者的英语翻译是“God helps those who help themselves.”。然而在中国,大部分人都信奉佛教,所以在人们心中的神便是“老天爷”,正因为佛教的影响,中国人认为红色是吉利的意思,白色是祭祀的颜色。人们会在结婚、庆典等欢喜的场合选择红色,因而翻译“红”时最好选择吉利的词汇。比如:汉语中的“开门红”,英语的翻译是“get off to a good start”;“满堂红”相对应的英语是“success in every field”。
  第四个方面是历史典故对于英汉互译的影响。在中国的历史中,重要的历史人物如诸葛亮,他在中国人的心中就是智慧的化身。“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”,其中“臭皮匠”这个词和诸葛亮是什么关系,西方人不可能清楚,如果仅仅硬生生地直接字面翻译,就完全无法表达谚语本身所包含的历史文化信息,所以我们还要采取增译的方法,这句谚语的英文翻译可以译成“Three cobblers with their wits combined equal Chuken Liang the master mind.”。
  另外,西方人不同于我们的价值取向也会影响中英语之间的翻译。西方人的价值观绝大多数与市场经济相关联。欧洲人比较讲求实用主义,大家一起出去吃饭往往都会各付各的钱,相对应的英文是“go Dutch”;吃完饭“打包”的翻译是“doggie bag”。与此同时,个人至上是西方人的重要价值观,比如:英语中的一个常见的句子“Tell money after your own father”,相对应的中文翻译是“亲兄弟明算账”。
  综上来看,英汉之间的互译是关乎这两种文化的相互交流,而非仅仅是汉语和英语之间的转换。作为译者,我们应该根据两种民族文化差异的实际情况选择合适的翻译方法,这样才能很好地掌握汉语和英语之间差异的核心,进而促进英语翻译教学的发展。
  参考文献:
  [1]贾德江.英汉语对比研究与翻译[M].长沙:国防科技大学出版社,2002.
  [2]卢梅.英汉习语的文化差异及其翻译[J].西南科技大学学报,2005.
  [3]彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J].中国翻译,1998.
  [4]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
其他文献
目的:对比观察硅油(Silicone oil,SO)、全氟丙烷(Perfluoropropane,C3F8)、平衡盐液(Balanced salt solution,BSS)三种不同玻璃体腔填充物对增殖性糖尿病视网膜病变(Proliferat
摘 要: 不同于传统诗歌,具象诗重视诗的视觉效果,以文字、符号的特殊排列表情达意。因其独特视觉体验和引人深思的特质,具象诗在世界范围内广受好评。但其抛弃传统诗歌的韵律、反复和节奏感的形式风格引起了质疑:具象诗是否已经失去了诗歌的底蕴与精神?文章对此问题进行了探讨。  关键词: 具象诗 视觉诗 解构主义  引言  什么是具象詩?从某种程度上说,所有以文字形式呈现的诗都是具象诗,因为诗句长短、排列形式
摘 要: 目前,随着汽车维修行业的快速发展,社会对主要的汽修人才的需求越来越大,重视汽车维修专业教学的时代意义,不断强化汽车维修专业的教学效果,成为中职学校提高教育水平的重要途径。本文通过分析中职汽车维修专业教学的现状,指出中职汽车维修专业教学改革的合理策略,以期能够提高中职汽车维修专业教学的质量,提高学生的实际操作能力。  关键词: 中职汽车维修 教学改革 现状 教学措施  近年来,在我国汽车维
摘 要: 小学语文课堂教学要打破语文传统单一的教学模式,争取让学生有兴趣地学知识,尽可能做到创新化、多元化。语文教学要加强创新素质教育,必须立足课堂教学,注重培养学生的听、说、读、写能力,提倡“以教师为辅导,学生为主体”,努力营造师生平等对话的良好氛围。  关键词: 小学语文 教学改革 创新教育  创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力。我们现在所处的是一个创新的世纪,创新的时代需要创
目的: 探讨高氧法和/或肺泡复张术在密闭式吸痰时的应用对急性呼吸窘迫综合征(ARDS)家猪动脉血气、呼吸力学和心率、血压的影响。 方法: 16只家猪给予清洁剂(detergent)1.37±0.6
摘 要: 文艺复兴时期,强调个性自由与解放的人文主义在当时的历史条件下,起到了冲击封建枷锁、解放思想、推动历史前进的作用,体现在英国诗歌上主要表现为对人的肯定、对爱情与女性的赞美及对知识的追求。  关键词: 英国文艺复兴 诗歌 人文主义  16世纪英国文艺复兴时期的詩歌创作处于英国文学史上空前繁荣和发展的时期,这个时期丰富多彩的诗歌中所反映出的人文主义精神主要体现在对人的肯定、对爱情与女性的赞美及