“双高计划”背景下高职院校预算绩效管理的思考r——以A校项目支出绩效评价为例

来源 :安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:anan52ok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“双高计划”建设对“双高”院校的内涵建设做出了新的发展定位.国家对新时代职业教育的持续投入,要求“双高”院校要全面实施预算绩效管理.基于A校项目绩效管理现状,发现当前高职院校预算绩效管理存在预算绩效评价的应用环境不完善,预算执行过程缺乏“跟踪机制”,绩效评价结果应用效果不尽如人意且预算编制方法不科学等问题,因此,应完善绩效评价组织架构,建立健全有“双高”特色的绩效评价指标体系,建立有效激励机制、强化评价结果应用并优化预算编制原则及方法.
其他文献
生本理念作为现代教育思潮下的一种新思想与新观念,深得广大教育工作者的共同关注,每个教育阶段的学科教学均要以生本理念为基本导向,对传统教学方法与模式加以改进.在高中阅读教学中,教师要基于生本理念优化阅读教学方式.本文对生本理念下的高中阅读教学进行了深入的分析与探讨,并制定了一些恰当的策略.
基于扎根理论的研究范式,结合相关政策文件,建构出新时代中小学劳动教育目标结构模型和指标体系.研究结果表明,新时代中小学劳动教育目标体系主要是以劳动实践为核心,分为劳动意识、劳动情感、劳动知识与技能、劳动精神4个一级指标和16个二级指标.在实施劳动教育的过程中,应当立足于认知、情感的整体结构,认清各方面是一个相互影响和作用的完整过程,不断提高劳动教育的实效性和针对性.
生活资源在作文课堂中的融入,不仅能够让学生的作文拥有更多真实的情感,还能让作文的内容变得更加丰富多彩,帮助学生取得较为理想的作文成绩.具体来说,教师可带领学生从生活中积累写作素材,积极开展新颖、有趣的生活实践活动,引导学生从生活的角度进行深入感悟和体会,提高其写作能力.
与初中、小学阶段的语文教学不同,高中阶段的语文教学要求对学生的高阶思维进行培养,以提高学生的认知能力和认知水平,因此,本文主要对高阶思维向度的“跨媒介阅读与交流”策略进行深入探究.
译者素养是学术译著质量的重要保障,学界普遍重视学术译者的素养,国内三套西方翻译理论汉译丛书的译者都具备优秀的翻译学专业知识和学术研究能力,且多采取团队协作翻译和译校结合的翻译模式.《翻译模因论》的汉译就体现了这一点,译者素养对翻译质量的保障作用在翻译规范的理论研究、翻译策略的实践研究、翻译教学研究、翻译伦理研究四个方面有明显表现.该译著的成功经验表明,我们必须重视西方译论汉译的译者素养问题,端正学术翻译态度,深化学术研究素养,建立学术翻译规范体系,促进国内学术翻译的稳步发展.
讨论了一类具有线性和非线性耦合项的Kirchhoff型方程组基态解的存在性.首先利用Nehari流形讨论了常数位势时该方程组基态解的存在性;其次当位势函数满足给定条件时,获得了该方程组基态解特别是变号基态解的存在性.
就翻译学而言,增思维致力于形而下的知识积累,是一种“为学”的发展方向,减思维则专注于形而上的归结反思,是一种“为道”的发展方向.二者本应处于相辅相成的辩证关系,然而在曾被奉为圭臬的“对等”理念失势之后,西方译学失去了自身向心力的维系点,只能在支离蔓延中局限于单方面的增思维,由此滑向学术版图碎片化的风险.相比之下,翻译学中国学派则秉承“向道而思”的前提,围绕“道”这一形而上依据,通过减思维实现众多研究话语的归结,以此对当前西方译学碎片化的发展态势形成制衡.在此减思维的作用下,翻译学被推向整合性的研究格局,成
汉英两种语言对翻译中逻辑次序和关系的体现方式及渠道截然不同.本文基于翻译实例的类比分析,结合汉英两种语言及其所在文化中人们思维习惯的特点,重点剖析汉英对译过程中的隐性逻辑,并由此挖掘翻译质量提升的策略,以期为汉英对译实践和研究提供新思路.
以往的翻译伦理研究多聚焦于规范性研究,讨论译者应遵循的伦理模式及意义.本研究首先提出翻译是译者实现其翻译伦理诉求的过程,进而以译者需求为依据,对翻译伦理诉求进行分类排序,指出译者翻译伦理诉求的层次性及其对译者翻译策略的影响.在此基础上,分析影响翻译伦理诉求的三个因素:翻译价值、翻译语境和译者道德.翻译伦理诉求具有很强的实践意义,能更好地解释翻译活动.
对随机五角链和随机螺旋五角链分类讨论,利用对一阶常系数非齐次线性差分方程求解的方法得到了3类随机五角链和随机螺旋五角链的Randi?指标的期望值,且分别得到了它们所成集的Randi?指标的均值.