论文部分内容阅读
摘要:本文从词汇、语法两个方面,简要分析了建筑工程管理英语的基本特点和翻译注意事项,以期对国际建筑工程从业人员有所帮助。
关键词:建筑工程管理;英语;特点;翻译
一、引言
国际建筑工程事务中,如项目介绍、可行性研究报告、招投标文件、合同书、技术规范和往来商务信函中常使用英文。此外,根据国际惯例,当工程所在国的语言解释与英文解释产生分歧时,一般是以英文解释为主。由此可见,英语在国际建筑工程管理过程中起着举足轻重的作用。建筑工程管理英语内容庞杂,涉及的专业领域以及涵盖范畴十分广泛,因此从业人员的英语水平在相当大的程度上制约了工程的顺利进行,语言障碍增加了工作人员的工作难度。随着中国加入世界贸易组织和我国建筑工程行业的蓬勃发展,我国的国际工程项目不断增加,建筑工程英语的学习需求也与日俱增。因此,涉及国际建筑工程管理领域的工作人员不仅仅应当具有功底深厚的专业知识,还有应具备一定的英语基础,以满足社会及行业发展的需求。建筑工程管理英语内容、专业领域具有特殊性,不受情绪、文化等主观因素的影响,是从业人员长期以来形成的特有语言使用习惯,具有自身的特点,在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。本文从词汇、语法两个方面,简要分析了建筑工程管理英语的基本特点翻译注意事项,以期对国际建筑工程从业人员有所帮助。
二、建筑工程管理英语特点及其翻译注意事项
1.词汇特点及翻译注意事项
建筑工程管理英语不追求语言的艺术美,首要任务是详尽叙述事实,确保论证推断正确,所以用词要求语篇中词汇不仅要言简意赅,而且常用词要专业、准确达意。英语词汇可分为非科技词汇和非科技词汇,而科技词汇中又包含了多用词汇和纯专业词汇,其中的多用词汇多数源自于英语中的常用语汇,往往是常用旧词赋新义,转化为专业术语,赋予科学涵义。例如performance一般指“表演,演出,行为”等,在合同技术用语中有一个词组叫performance guarantee,此处的performance是“性能”的意思,这个词组是指“性能保证”。再如utility一般指“实用;效用;公共设施;功用”,然而在建筑合同用语中utility是指“公用工程”。还有down payment是“(分期付款中的)头期款;预付定金”,而我们日常用语中的down是“向下”等含义。error在日常英语中是“差错,错误,过失”的意思,而建筑工程管理英语中的error report则是“设计变更”之意。对于这类词汇,在翻译是一定要弄清楚它们在建筑工程管理英语语境中的具体含义,不可望文生义。
2.语法特点及翻译注意事项
建筑工程管理英语中,为了避免对语法中各种时态的理解,多采用一般现在时和完成时。一方面由于一般现在时可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立,或者可突出内容的即时性;而另一方面,表述已经发现或获得的成果时则多用完成时态。在翻译时就不必特意强调时态了,只要用客观的陈述句表述出来即可。例如:“The yield criterion for a material is a mathematical description of the combinations of stresses which would cause yield of the material.In other words,it is a relationship between applied stresses and strength.”该句可译为:“材料屈服准则是使材料屈服的各种应力组合的数学表达式。换句话说,材料屈服准则是应力与强度之间的一种关系。”再如:“A kick-off meeting is intended to review all the technical and commercial features of the contractual package and to remove any potential impediments to job execution.”参考译文为:“译文开工会旨在审查合同标段的所有技术商务特点,排除施工中的潜在阻碍。”
此外,建筑工程管理英语中的被动语态较为常用。与汉语相比,在各种文体中的英语,被动语态的使用都较多,建筑工程管理英语也不例外。由于建筑工程管理英语的目的是要描述客观事物发生、发展及变化过程,或表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,因此要大量使用被动语态。此外,使用被动语态的叙述客观性也使得论述彰显科学性,避免主观色彩。与此相适应,建筑工程管理英语中很少用第一人称和第二人称,即便使用,也是常常使用它们的复数形式从而增强论述的客观性。在翻译此类句子是要注意汉语与英语主被动语态的转换,英语中的被动语态一般在汉语中会表现为主动语态。翻译时汉语译文中可以出现主语,例如:“The second equation is obtained from the assumption that the longitudinal deformation is constant.”的译文是“根据纵向变形恒定不变的假定,我们可以得出第二个方程式。”也可以不出现主语,如:“Before any civil engineering project can be designed,a survey at site must be made.”此句子可翻译为“任何土木项目在设计之前,都必须进行现场测量。”
三、结语
本文仅从词汇、语法两个方面,简要分析了建筑工程管理英语的基本特点和翻译注意事项,以期对国际建筑工程从业人员有所帮助。国际建筑工程管理英语及其翻译如句式、文体方面等方面,还有待于进一步深入研究。
参考文献:
[1]康春杰.浅析建筑工程英语特点与学习策略[J].课程教育研究,2013.12:89-90.
[2]孙春玲.工程管理专业英语[M].人民交通出版社,2007.2.
关键词:建筑工程管理;英语;特点;翻译
一、引言
国际建筑工程事务中,如项目介绍、可行性研究报告、招投标文件、合同书、技术规范和往来商务信函中常使用英文。此外,根据国际惯例,当工程所在国的语言解释与英文解释产生分歧时,一般是以英文解释为主。由此可见,英语在国际建筑工程管理过程中起着举足轻重的作用。建筑工程管理英语内容庞杂,涉及的专业领域以及涵盖范畴十分广泛,因此从业人员的英语水平在相当大的程度上制约了工程的顺利进行,语言障碍增加了工作人员的工作难度。随着中国加入世界贸易组织和我国建筑工程行业的蓬勃发展,我国的国际工程项目不断增加,建筑工程英语的学习需求也与日俱增。因此,涉及国际建筑工程管理领域的工作人员不仅仅应当具有功底深厚的专业知识,还有应具备一定的英语基础,以满足社会及行业发展的需求。建筑工程管理英语内容、专业领域具有特殊性,不受情绪、文化等主观因素的影响,是从业人员长期以来形成的特有语言使用习惯,具有自身的特点,在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。本文从词汇、语法两个方面,简要分析了建筑工程管理英语的基本特点翻译注意事项,以期对国际建筑工程从业人员有所帮助。
二、建筑工程管理英语特点及其翻译注意事项
1.词汇特点及翻译注意事项
建筑工程管理英语不追求语言的艺术美,首要任务是详尽叙述事实,确保论证推断正确,所以用词要求语篇中词汇不仅要言简意赅,而且常用词要专业、准确达意。英语词汇可分为非科技词汇和非科技词汇,而科技词汇中又包含了多用词汇和纯专业词汇,其中的多用词汇多数源自于英语中的常用语汇,往往是常用旧词赋新义,转化为专业术语,赋予科学涵义。例如performance一般指“表演,演出,行为”等,在合同技术用语中有一个词组叫performance guarantee,此处的performance是“性能”的意思,这个词组是指“性能保证”。再如utility一般指“实用;效用;公共设施;功用”,然而在建筑合同用语中utility是指“公用工程”。还有down payment是“(分期付款中的)头期款;预付定金”,而我们日常用语中的down是“向下”等含义。error在日常英语中是“差错,错误,过失”的意思,而建筑工程管理英语中的error report则是“设计变更”之意。对于这类词汇,在翻译是一定要弄清楚它们在建筑工程管理英语语境中的具体含义,不可望文生义。
2.语法特点及翻译注意事项
建筑工程管理英语中,为了避免对语法中各种时态的理解,多采用一般现在时和完成时。一方面由于一般现在时可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立,或者可突出内容的即时性;而另一方面,表述已经发现或获得的成果时则多用完成时态。在翻译时就不必特意强调时态了,只要用客观的陈述句表述出来即可。例如:“The yield criterion for a material is a mathematical description of the combinations of stresses which would cause yield of the material.In other words,it is a relationship between applied stresses and strength.”该句可译为:“材料屈服准则是使材料屈服的各种应力组合的数学表达式。换句话说,材料屈服准则是应力与强度之间的一种关系。”再如:“A kick-off meeting is intended to review all the technical and commercial features of the contractual package and to remove any potential impediments to job execution.”参考译文为:“译文开工会旨在审查合同标段的所有技术商务特点,排除施工中的潜在阻碍。”
此外,建筑工程管理英语中的被动语态较为常用。与汉语相比,在各种文体中的英语,被动语态的使用都较多,建筑工程管理英语也不例外。由于建筑工程管理英语的目的是要描述客观事物发生、发展及变化过程,或表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,因此要大量使用被动语态。此外,使用被动语态的叙述客观性也使得论述彰显科学性,避免主观色彩。与此相适应,建筑工程管理英语中很少用第一人称和第二人称,即便使用,也是常常使用它们的复数形式从而增强论述的客观性。在翻译此类句子是要注意汉语与英语主被动语态的转换,英语中的被动语态一般在汉语中会表现为主动语态。翻译时汉语译文中可以出现主语,例如:“The second equation is obtained from the assumption that the longitudinal deformation is constant.”的译文是“根据纵向变形恒定不变的假定,我们可以得出第二个方程式。”也可以不出现主语,如:“Before any civil engineering project can be designed,a survey at site must be made.”此句子可翻译为“任何土木项目在设计之前,都必须进行现场测量。”
三、结语
本文仅从词汇、语法两个方面,简要分析了建筑工程管理英语的基本特点和翻译注意事项,以期对国际建筑工程从业人员有所帮助。国际建筑工程管理英语及其翻译如句式、文体方面等方面,还有待于进一步深入研究。
参考文献:
[1]康春杰.浅析建筑工程英语特点与学习策略[J].课程教育研究,2013.12:89-90.
[2]孙春玲.工程管理专业英语[M].人民交通出版社,2007.2.