论文部分内容阅读
摘要:纪录片一直以来被誉为人类的“生存之境”,它可以真实反映一些客观事实和现象,所以在讲好中国故事中发挥着不可小觑的作用,而要想真正讲好中国故事,促进文化交流,字幕翻译在其中扮演着重要的角色。本文将以变译论作为理论基础,进一步分析纪录片《美丽中国》的字幕翻译,意在从变译论的角度出发探讨在字幕翻译中可以选择的翻译方法以及这样的选择能否对文化宣传起到积极影响。
关键词:变译论;字幕翻译;《美丽中国》
一、引言
《美丽中国》是第一部表现中国野生动植物和自然人文景观的大型电视纪录片,也是中国国家电视台(CCTV)和英国广播公司(BBC)第一次联合摄制的作品,历时四年的拍摄记录了大量珍贵、精彩的画面,呈现出前所未有的立体角度,向世界展示了中国的独特魅力。2008年该片在英国上映播出,而后通过中央电视台的引进和译制,2011年在中央电视台纪录频道(CCTV-9)首播,自开播以来,该片备受各方好评,观影过程中不难发现,中文解说词在翻译时做了不少处理,与源语并非一一对应,而是做了适当变译,究其原因,这不仅是字幕翻译受时间、空间、音乐、图像、语音和口语六大因素制约[1],也与文化差异密不可分,受这些因素影响,译者在翻译过程中自然会在尊重源语前提下为实现更好的翻译效果,采取一些适当的变译方法。
二、变异论概述
黄忠廉教授在其《变译论》一书中总结道:“变译是相对全译(完整翻译)的异化,是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用变通手段(增、减、编、述、缩、并、改)对同一原作通过改变其中某些因素(如内容或形式)、使其译作最终与其完整的译作不相似或不同”。黄教授认为,变译主体包含两部分,一是译者,二是读者,译者是显现主体,读者是潜在主体,虽然译者在翻译过程中难免会受读者的牵制,但也给其提供了更多发挥主动性和创造性的空间,能充分发挥其译者主体性。从《变译论》一书中可以看出,这种主体性体现在两方面:一是译者对原作的态度:译者可以对原作说No,可以以自己为主或是介入,让原作为之服务;二是可以选择:译者根据读者的需求,可以有意进行挑选、作出取舍,并根据翻译目的,选择适当的变通手段和变译方法。黄忠廉教授根据变通手段具体划分了是十一种变异方法:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译。
三、《美丽中国》中翻译策略的选择
在《变译论》中,黄忠廉教授表示,当变译信息量大于原作及其全译的信息量时,称为“增”,即在原作的基础上信息量有所增加。“增”的方式通常有三种:释、评、写。通过《美丽中国》中英文解说词的对比,发现中文解说词采用“写”的方法比较多,换言之,译者在中文解说词中添写了与所译部分相关的内容,这主要是为了对前面内容作补充,传达更多信息,以及承上启下,起衔接作用。
例1. It rains here for up to 250 days a year, and standing water is everywhere.(BBC英文解说词
在南方一些地区,雨季成为一年的主题,多达250天的降雨衍生出无数浮沼和湿地。(CCTV中文解说词
这句话译者在译前添写了“在南方一些地区,雨季成为一年的主题”,首先前半句是与纪录片开篇介绍“中国南方”相呼应,而“雨季成为一年的主题”的添加是为了突出描写雨水的重要性,因为这不仅解释说明后文无数浮沼和湿地出现的原因,也为后文为什么在中国南方水稻种植很常见做铺垫,这样能让纪录片的前后链接以及前后逻辑更加清晰明了,让观众能在观影过程中准确接受到信息的传递。
在中英两个版本中,虽然解说者都是站在第三者的角度来进行纪录片的叙述,但英文解说者对于中国文化的解说,始终是独立于事件之外的“旁观者”,而中文解说者始终是“当局者”,对中国文化,中国形象有着更强的叙事主体意识,所以对比中英两个解说词可以发现,译者在翻译过程中,对一些内容进行了删减,而这大部分删减的内容主要是对中国环境的描写,另外,还有一些与所表达的内容关系甚微的重复信息。
例1. We know that China faces immense social and environmental problems. (BBC英文解说词
BBC的解说词中出现了对中国环境的描述,而在中文解说词中,这一句被完全删除,没有出现。一直以来,西方认为人口众多的中国在发展过程中需要消耗各种各样的资源,这将同其他国家发生抢占资源的冲突和对环境造成污染,有一些过于片面和刻板的印象,但站在译者角度,《美丽中国》的受众是中国观众,这是向内传播中国文化,即中国人自己在说自己民族的故事,是带有深厚的民族自豪感,所以译者删减了对中国形象的负面描写,这不仅是译者自我意识的体现和对于中国形象的包容,也是在激发中国观众的家国情怀。
例2. In China animals are valued does much for their symbolic meaning, as for many good they may do. Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing, bringing happiness to a marriage and good luck to a home. (BBC英文解說词
在苗寨,燕子被赋予了独特的象征意义,当中也藏匿着种植的秘密。(CCTV中文解说词
这一段是对金丝燕象征意义的描述,前文对种植水稻与燕子归来的关系进行阐述,旨在说明燕子对于苗族人种植的重要性,所以在中文解说词中,译者仅保留第一句话,删减了后面全部内容,这是因为第一句不仅是整段话的核心,也是全句的主旨,而后文对于燕子象征幸福和幸运的意义,与种植关联不大,所以译者删减了后面的全部内容,避免解说词繁复冗杂。
由于中西方文化背景和叙事手法的不同,中文解说词在回译的过程中,译者没有遵循原文的叙事手法,而是采用了较多传统式的中国写意手法,以及虚实交替的叙事手法,旨在让观众体会到纪录片情景中的意境美。黄忠廉教授认为,改即改变,通常是改变内容或形式,常见的方法也比较多样,通常会用到增减,替换等。对比中英两版解说词,可以感受到中文版语言温暖亲切且极具中国文学语言的美妙之感。在中文解说词回译中,这种改变主要体现在词语和形式上。
例1. wild China(BBC英文解说词
美丽中国(CCTV中文解说词
“wild”在牛津词典中将其解释为:(of an animal or plant)living or growing in the natural environment,即野的,野生的;依照字面意思直译,将会译为《野性中国》或《原生态中国》,这显然与国人的民族自豪感以及审美情趣是相悖的,中国人对于文字往往都有趋吉避凶,祈求好运的倾向,所以译者将其改译为《美丽中国》,这样不仅言简意赅的表达了记录片的主要内容,也实现了记录片的信息传播价值,文化价值和审美价值。
例2. On the Li River fishermen and birds perch on bamboo rafts,a partnership that goes back more than a thousand years,This scenery is known throughout the world,a recurring motif in Chinese paintings,and a major tourist attraction (BBC英文解說词中国南方的漓江,这样的场景已经延续了上千年。新一天的劳作总是伴着拂晓时的渔火。美如幻境般的山水包含中国诗画中的意境,水流回畅、山似碧玉。(CCTV中文解说词
这里译者承接上文对人与自然的和谐相处的描写,省略了渔人和鱼鸟的翻译,直接将其翻译成“这样的场景”,并增译了“新一天的劳作总是伴着拂晓时的渔火”,用“渔火”含蓄的体现了渔人在黎明拂晓时的劳作的意境美,把“recurring motif in Chinese paintings”直接具象的翻译为“美如幻境般的山水包含中国诗画中的意境”栩栩如生的向观众展示了祖国大好河山的壮丽, “水流回畅”“山似碧玉”字字相对不仅强调了中国诗画的意境,体现了中国汉字的写意性,也是国人所能接受的表达方式。
四、总结
纪录片字幕翻译站在客观的角度来看,对于讲好中国故事,传播中国文化起着不可忽视的作用,译者在原文作者和译语读者之间好似一根纽带,译者如何翻译,将会影响信息如何传递。根据上文的研究和讨论,可以看出译者根据文化背景的不同以及中英文表达的不同,在翻译过程中选择合适的翻译策略,能有效传播文化价值和审美价值,对于文化形象的传播起着积极作用。
参考文献
[1]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
[4]变译论[M]. 黄忠廉. 北京:中国对外翻译出版公司. 2004
基金项目:本论文是西华大学外国语言学及应用语言学重点学科(XZD1907-09)研究成果。
作者简介:赵沁婵(1993.07-),女,汉族,四川成都人,西华大学外国语学院硕士研究生在读,研究方向:翻译理论与实践。
李新新(1978.12 - ),汉族,河南济源人,西华大学外国语学院副教授、硕导。研究方向:翻译学、澳大利亚文学。
关键词:变译论;字幕翻译;《美丽中国》
一、引言
《美丽中国》是第一部表现中国野生动植物和自然人文景观的大型电视纪录片,也是中国国家电视台(CCTV)和英国广播公司(BBC)第一次联合摄制的作品,历时四年的拍摄记录了大量珍贵、精彩的画面,呈现出前所未有的立体角度,向世界展示了中国的独特魅力。2008年该片在英国上映播出,而后通过中央电视台的引进和译制,2011年在中央电视台纪录频道(CCTV-9)首播,自开播以来,该片备受各方好评,观影过程中不难发现,中文解说词在翻译时做了不少处理,与源语并非一一对应,而是做了适当变译,究其原因,这不仅是字幕翻译受时间、空间、音乐、图像、语音和口语六大因素制约[1],也与文化差异密不可分,受这些因素影响,译者在翻译过程中自然会在尊重源语前提下为实现更好的翻译效果,采取一些适当的变译方法。
二、变异论概述
黄忠廉教授在其《变译论》一书中总结道:“变译是相对全译(完整翻译)的异化,是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用变通手段(增、减、编、述、缩、并、改)对同一原作通过改变其中某些因素(如内容或形式)、使其译作最终与其完整的译作不相似或不同”。黄教授认为,变译主体包含两部分,一是译者,二是读者,译者是显现主体,读者是潜在主体,虽然译者在翻译过程中难免会受读者的牵制,但也给其提供了更多发挥主动性和创造性的空间,能充分发挥其译者主体性。从《变译论》一书中可以看出,这种主体性体现在两方面:一是译者对原作的态度:译者可以对原作说No,可以以自己为主或是介入,让原作为之服务;二是可以选择:译者根据读者的需求,可以有意进行挑选、作出取舍,并根据翻译目的,选择适当的变通手段和变译方法。黄忠廉教授根据变通手段具体划分了是十一种变异方法:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译。
三、《美丽中国》中翻译策略的选择
- “增”策略的选择
在《变译论》中,黄忠廉教授表示,当变译信息量大于原作及其全译的信息量时,称为“增”,即在原作的基础上信息量有所增加。“增”的方式通常有三种:释、评、写。通过《美丽中国》中英文解说词的对比,发现中文解说词采用“写”的方法比较多,换言之,译者在中文解说词中添写了与所译部分相关的内容,这主要是为了对前面内容作补充,传达更多信息,以及承上启下,起衔接作用。
例1. It rains here for up to 250 days a year, and standing water is everywhere.(BBC英文解说词
在南方一些地区,雨季成为一年的主题,多达250天的降雨衍生出无数浮沼和湿地。(CCTV中文解说词
这句话译者在译前添写了“在南方一些地区,雨季成为一年的主题”,首先前半句是与纪录片开篇介绍“中国南方”相呼应,而“雨季成为一年的主题”的添加是为了突出描写雨水的重要性,因为这不仅解释说明后文无数浮沼和湿地出现的原因,也为后文为什么在中国南方水稻种植很常见做铺垫,这样能让纪录片的前后链接以及前后逻辑更加清晰明了,让观众能在观影过程中准确接受到信息的传递。
- “减”策略的选择
在中英两个版本中,虽然解说者都是站在第三者的角度来进行纪录片的叙述,但英文解说者对于中国文化的解说,始终是独立于事件之外的“旁观者”,而中文解说者始终是“当局者”,对中国文化,中国形象有着更强的叙事主体意识,所以对比中英两个解说词可以发现,译者在翻译过程中,对一些内容进行了删减,而这大部分删减的内容主要是对中国环境的描写,另外,还有一些与所表达的内容关系甚微的重复信息。
例1. We know that China faces immense social and environmental problems. (BBC英文解说词
BBC的解说词中出现了对中国环境的描述,而在中文解说词中,这一句被完全删除,没有出现。一直以来,西方认为人口众多的中国在发展过程中需要消耗各种各样的资源,这将同其他国家发生抢占资源的冲突和对环境造成污染,有一些过于片面和刻板的印象,但站在译者角度,《美丽中国》的受众是中国观众,这是向内传播中国文化,即中国人自己在说自己民族的故事,是带有深厚的民族自豪感,所以译者删减了对中国形象的负面描写,这不仅是译者自我意识的体现和对于中国形象的包容,也是在激发中国观众的家国情怀。
例2. In China animals are valued does much for their symbolic meaning, as for many good they may do. Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing, bringing happiness to a marriage and good luck to a home. (BBC英文解說词
在苗寨,燕子被赋予了独特的象征意义,当中也藏匿着种植的秘密。(CCTV中文解说词
这一段是对金丝燕象征意义的描述,前文对种植水稻与燕子归来的关系进行阐述,旨在说明燕子对于苗族人种植的重要性,所以在中文解说词中,译者仅保留第一句话,删减了后面全部内容,这是因为第一句不仅是整段话的核心,也是全句的主旨,而后文对于燕子象征幸福和幸运的意义,与种植关联不大,所以译者删减了后面的全部内容,避免解说词繁复冗杂。
- “改”策略的选择
由于中西方文化背景和叙事手法的不同,中文解说词在回译的过程中,译者没有遵循原文的叙事手法,而是采用了较多传统式的中国写意手法,以及虚实交替的叙事手法,旨在让观众体会到纪录片情景中的意境美。黄忠廉教授认为,改即改变,通常是改变内容或形式,常见的方法也比较多样,通常会用到增减,替换等。对比中英两版解说词,可以感受到中文版语言温暖亲切且极具中国文学语言的美妙之感。在中文解说词回译中,这种改变主要体现在词语和形式上。
例1. wild China(BBC英文解说词
美丽中国(CCTV中文解说词
“wild”在牛津词典中将其解释为:(of an animal or plant)living or growing in the natural environment,即野的,野生的;依照字面意思直译,将会译为《野性中国》或《原生态中国》,这显然与国人的民族自豪感以及审美情趣是相悖的,中国人对于文字往往都有趋吉避凶,祈求好运的倾向,所以译者将其改译为《美丽中国》,这样不仅言简意赅的表达了记录片的主要内容,也实现了记录片的信息传播价值,文化价值和审美价值。
例2. On the Li River fishermen and birds perch on bamboo rafts,a partnership that goes back more than a thousand years,This scenery is known throughout the world,a recurring motif in Chinese paintings,and a major tourist attraction (BBC英文解說词中国南方的漓江,这样的场景已经延续了上千年。新一天的劳作总是伴着拂晓时的渔火。美如幻境般的山水包含中国诗画中的意境,水流回畅、山似碧玉。(CCTV中文解说词
这里译者承接上文对人与自然的和谐相处的描写,省略了渔人和鱼鸟的翻译,直接将其翻译成“这样的场景”,并增译了“新一天的劳作总是伴着拂晓时的渔火”,用“渔火”含蓄的体现了渔人在黎明拂晓时的劳作的意境美,把“recurring motif in Chinese paintings”直接具象的翻译为“美如幻境般的山水包含中国诗画中的意境”栩栩如生的向观众展示了祖国大好河山的壮丽, “水流回畅”“山似碧玉”字字相对不仅强调了中国诗画的意境,体现了中国汉字的写意性,也是国人所能接受的表达方式。
四、总结
纪录片字幕翻译站在客观的角度来看,对于讲好中国故事,传播中国文化起着不可忽视的作用,译者在原文作者和译语读者之间好似一根纽带,译者如何翻译,将会影响信息如何传递。根据上文的研究和讨论,可以看出译者根据文化背景的不同以及中英文表达的不同,在翻译过程中选择合适的翻译策略,能有效传播文化价值和审美价值,对于文化形象的传播起着积极作用。
参考文献
[1]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
[4]变译论[M]. 黄忠廉. 北京:中国对外翻译出版公司. 2004
基金项目:本论文是西华大学外国语言学及应用语言学重点学科(XZD1907-09)研究成果。
作者简介:赵沁婵(1993.07-),女,汉族,四川成都人,西华大学外国语学院硕士研究生在读,研究方向:翻译理论与实践。
李新新(1978.12 - ),汉族,河南济源人,西华大学外国语学院副教授、硕导。研究方向:翻译学、澳大利亚文学。