论文部分内容阅读
内容摘要:“三美论”是许渊冲一个非常重要的诗歌翻译理论。歌德的著名短诗Wandrers Nachtlied备受各国译者的青睐,存在诸多不同语种的译本。本文将在许渊冲三美论的视角下选取这首小诗的英、汉译本与原文进行对比分析,解读诗人的感情,体会诗歌独特的魅力和非凡震撼力,并为读者从事翻译活动提供一定的借鉴和启发。
关键词:Wandrers Nachtlied 诗歌翻译 “三美”原则 译本对比
一.许渊冲“三美论”概述
许渊冲认为:译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。其在《翻译的艺术》一书中的对“三美”的阐述如下:“意美有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的,译成另外一种语言,没有相同的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的意美。”1“诗要有节调、押韵、顺口、好听,这就是诗词的音美。”2“关于诗词的形美,还有长短和对称两个方面,最好也能够做到形似,至少也要做到大体整齐。”3因此,译者在表达原文意思时,不仅要表达出原作字面的意思和画面感,还要传达出深层的意蕴。然而,在诗歌翻译的过程中,做到三美兼备是很有难度的。
二.Wandrers Nachtlied原作分析
歌德的一生留下了许多脍炙人口的作品,其著名短诗Wandrers Nachtlied写于1780年。彼时,他于魏玛公国任职已达六年之久。尽管歌德在政务活动中略有建树,但其本质是个诗人,他开始对官场生活感到有些厌倦。1780年9月,歌德登上了图林根伊尔梅瑙的基克尔汉山,并宿于山顶的一间猎屋中。他在木屋内写下了这首短诗,真实地反映了当时他在山顶上的感受。原诗如下:
über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.
关键词:Wandrers Nachtlied 诗歌翻译 “三美”原则 译本对比
一.许渊冲“三美论”概述
许渊冲认为:译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。其在《翻译的艺术》一书中的对“三美”的阐述如下:“意美有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的,译成另外一种语言,没有相同的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的意美。”1“诗要有节调、押韵、顺口、好听,这就是诗词的音美。”2“关于诗词的形美,还有长短和对称两个方面,最好也能够做到形似,至少也要做到大体整齐。”3因此,译者在表达原文意思时,不仅要表达出原作字面的意思和画面感,还要传达出深层的意蕴。然而,在诗歌翻译的过程中,做到三美兼备是很有难度的。
二.Wandrers Nachtlied原作分析
歌德的一生留下了许多脍炙人口的作品,其著名短诗Wandrers Nachtlied写于1780年。彼时,他于魏玛公国任职已达六年之久。尽管歌德在政务活动中略有建树,但其本质是个诗人,他开始对官场生活感到有些厌倦。1780年9月,歌德登上了图林根伊尔梅瑙的基克尔汉山,并宿于山顶的一间猎屋中。他在木屋内写下了这首短诗,真实地反映了当时他在山顶上的感受。原诗如下:
über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.