论文部分内容阅读
宫斗剧《后宫甄嬛传》一经推出,在国内各大电视平台重复播出不下120余次,掀起一股股收视热潮。目前,《甄嬛传》完整版除已在东南亚、港台地区播出外,其播出权已经卖到了包括美国、韩国、日本等十几个国家,外销价格突破以往古装剧,进军海外征程中屡创新高。然而《甄嬛传》海外播出所引起的“翻译热“着实让制片方捏了一把“冷汗”。无论是美版的暂定名《宫里的皇后》、日本版本的《后宫争霸女》还是韩国版《雍正皇帝的女人》以及国内甚火的视频《黑暗娘娘的崛起》,让“甄嬛”在海外实现了一段“奇幻漂流”。其实不然,中国古装电视剧遭遇“翻译热”背后不仅体现了中华文化的博大精深,也凸显出中外文化产业交流中所存在的一些问题,下面主要从四个方面谈谈笔者的看法。