现代汉语与维吾尔语致使句型比较

来源 :汉语学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjso579202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
致使[+cause]是具有普遍特征的一种范畴意义,从动词角度来看,致使意义属于轻动词短语结构,在不同的语言中,都存在着致使意义的表达句式。不过,有些语言用显性语法手段(形态词尾)表达,有些语言用隐性范畴表达。本文主要探讨现代汉语与维吾尔语致使意义句型的异同,并通过句型比较得出结论:汉语用隐性空语类轻动词表达致使[+cause],维吾尔语用显性形态标记表达致使[+cause]。
其他文献
现代汉语的语言事实告诉我们,现代汉语里有类似"中动语态"的语法现象,如"好V/难V"、"可V"、"V起来"等形式.本文围绕这类形式对如下几个问题进行研究:(一)语态变换的句法实现
瓯语介词“代”[de^22]有六个功能:引进交互者、言谈者、所为者、所对者、处置者和求索者。[de^22]的本字应该是“代”,而不是“逮”。“代”的源头可以追溯到近代汉语介词“替
“下”在宿松方言中同时用作表短时少量的动相补语、表祈使语气的助词以及表先时义的助词。动相补语“下”来源于动量补语“一下”的语法化;表祈使语气的“下”由动相补语“下