【摘 要】
:
话题导入 《一个拥有金子般心灵的男孩》是一篇随笔,文章以祖母的视角讲述了圣诞节期间的一次甜蜜回忆。作者带着当时只有三岁的外孙进入一栋大楼办事,外孙被糖果吸引,一位善良的秘书见此询问男孩是否需要糖果,外孙在经过作者同意后拿了一根糖果棒但忘了说谢谢,作者提醒小男孩,问他应该说什么,小男孩马上转身说也要给祖母拿一根糖果棒。小男孩的单纯可爱令作者忍俊不禁,多年后回忆仍觉温馨甜蜜。文章语言特征鲜明,画面感
论文部分内容阅读
话题导入
《一个拥有金子般心灵的男孩》是一篇随笔,文章以祖母的视角讲述了圣诞节期间的一次甜蜜回忆。作者带着当时只有三岁的外孙进入一栋大楼办事,外孙被糖果吸引,一位善良的秘书见此询问男孩是否需要糖果,外孙在经过作者同意后拿了一根糖果棒但忘了说谢谢,作者提醒小男孩,问他应该说什么,小男孩马上转身说也要给祖母拿一根糖果棒。小男孩的单纯可爱令作者忍俊不禁,多年后回忆仍觉温馨甜蜜。文章语言特征鲜明,画面感强,故事温馨有趣,能够勾起读者的甜蜜回忆。
本文439字,建议用时7分钟。
阅读时应达到以下三个基本目标:
1.体会文章形象化的语言特点,即通过比喻修辞和动作语言等描写刺激读者的感官,激发读者的想象力,并将其运用到故事创写任务中;
2.了解叙事性随笔的文体特点,掌握叙事性随笔的一般写作方式;
3.通过对故事的梳理体会文章标题的含义,并能反思作为子女应如何给父母带来美好回忆。
1.tuck away
其他文献
【摘 要】 普及小学教育已取得显著进步,但是全球仍有大约13.1亿小学适龄儿童以及初中学龄儿童辍学。普及小学教育的成功给中学教育带来新的挑战,各国政府正在努力满足对中学教育的需求。另一方面,虽然各国正面临着中学教育需求的增长,但是普及小学教育在一些国家并未取得真正的成效。统计数据表明,3,120万孩子未完成小学教育就辍学,还有3,220万孩子留级。本文阐述了满足教育发展需求所带来的挑战,同时把英联
【摘 要】 为提升处于“互联网 教育”前沿阵地的开放大学教师队伍的专业化水平,本研究从社会学的吉登斯结构化理论视角出发,采用质性研究个案研究方法,选取开放大学总部四位教师作为研究对象,对开放大学教师专业发展机制进行实证研究。通过对访谈、观察和实物资料进行三级编码整理,以及对资料进行类属分析和情境分析,研究者对四位开放大学教师专业发展的轨迹和现状进行深描,运用扎根理论方法生成了开放大学教师在与社会
【摘 要】 碎片化、微型化学习资源是基于移动通信技术和智能终端设备的泛在学习发展的需要。微课是基于单个知识点、微型、完整的教学单位。基于语义本体技术和语义关联技术构建微课,使微型学习资源具有内在的逻辑关系,既迎合了现代人快节奏生活和碎片化、非正式学习的需要,又使海量的碎片知识网络化、系统化,成为在职成人继续学习的重要组成部分。文献调研表明,国内对基于本体技术的微课研究尚处于起步阶段。围绕基于语义
倏忽温风至, 因循小暑来。 竹喧先觉雨, 山暗已闻雷。 户牖深青霭, 阶庭长绿苔。 鹰鹯新习学, 蟋蟀莫相催。
摘 要:作为制度文化层次的重要方面,语言承载了文化的意蕴,是文化得以继承、发展、创新的重要基础,也是保持文化多样性的核心内容。另一方面,各民族不同的审美习惯和文化传统对语言的产生及发展方向有着限定作用。从文化语义学的研究层面选取了习语作为研究语料,探究语言表达模式与民族文化系统下的审美方式之间的关系特征。 关键词:语义;文化;习语;审美方式 作者简介:吴军群(1990-),男,硕士,安徽黄山人
摘 要:田耳的获奖小说《一个人张灯结彩》里有一群这样的人,他们生活在底层物质世界,过着凄苦无望的生活,生活带给他们的多是不幸与压抑,但是他们身上人性的光芒并未因此黯淡,同时,善与恶,美与丑,各种光环也在他们身上复杂交织。在创作中,田耳将视角不断下沉,对底层民众的生活状态进行了真实的还原,体现了他对普通民众深切的怜悯和关注,在他的笔下,人性的丰富和复杂被深度挖掘。 关键词:底层;人性;复杂 作者
摘 要:一个特定群体的历史文献表达着至少四个层面的内容:族群历史记忆的书写、群体情感和自我的经验表述、历史和政治身份的折射、建构自我和表达认同。瑶族《过山榜》正是表达对族群历史记忆等方面的一种表征,并使之一代代地传承来建构自我,表达认同。 关键词:瑶族;历史记忆;《过山榜》;文本表达;表征研究 作者简介:谢耀龙(1988-),男,汉族,甘肃定西人,硕士研究生,广西交通职业技术学院教师,研究方向
【摘 要】 在英国高等教育领域,各机构发布自己的学习、教学和考核战略实际上是一种十分普遍的做法。技术促进学习战略也十分常见。本文分析了44份公开获取的英国大学技术促进学习战略,旨在评估机构战略在多大程度上融合技术促进学习的创新和为这种创新提供空间。文章采用质性内容分析法,从破坏性创新、持续性创新和效率创新三个方面评价这些学校各自的机构战略。研究發现,在这些战略中,持续性创新和效率创新比破坏性创新
摘 要:作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》曾多次被译成外文。英译本中,最有影响力的当属杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯、约翰·敏福德翁婿的The Story of the Stone。由于翻译目的和策略不同,两个译本有很大差异。通篇看来,杨宪益偏于直译,最接近原著,霍克斯偏于意译,多处加入了阐释性语言。文章讨论了差异较为明显的第二十八回,从微观上
摘 要:对于苏童,了解更多的是他的短篇小说,在他的短篇小说里坚持不懈地给我们展示了温暖潮湿的江南,而这江南就像一副华美的皮囊,里面裹着流淌着脓。而对于以短篇小说见长的苏童来说,长篇小说大概是他的突破和梦想,但长篇小说带给他的并不如短篇那样容易。从《蛇为什么会飞》、《碧奴》、《河岸》到《黄雀记》,相对于苏童诸多的中短篇收获到众口一致的赞誉,他每一部长篇小说的发表带来的是困惑和疑问。《黄雀记》不是一部