“健康中国”背景下大学生体育健康需求的课程改革研究

来源 :商情 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suyihui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大学生体育健康的需求受国家层面的需求、学校层面的需求、大学生自身健康的需求、大学生自身健身的需求和体育健康课程设置的需求影响.其中完善的课程设置对大学生体育健康需求的满足起到至关重要的作用,而“健康中国”的颁布从国家战略出发为高校大学体育与健康课程教学改革指明了方向.
其他文献
内容摘要:本文首先介绍了网络快穿小说最显著的特点,即其单元式的故事构架。利用不断翻新的梗与萌点,快穿小说在彼此独立的多时空设置中串联起了众多单元故事。其次,在与传统言情的比较中,发现快穿言情小说看似是对爱情神话的又一次重写,实则却带来了更具破坏力的祛魅。主人公符号背后的空白无法支撑对爱情故事的讲述,言情小说走向了反言情的道路。最后,论文解读了快穿言情小说所蕴含的“流浪”主题及其对当代文化心态的折射
江南贵潘家族一批稀见的手札向我们细致传神地呈现了江南家族生活情景.手札以碎片化的方式,真实而生动地再现了当时社会政治、经济与文化生活.江南家族是当时社会生活的缩影,
期刊
《红楼梦》中“香菱学诗”片段入选统编版语文教材,作为学习的“例子”不仅让学生感悟香菱学诗的刻苦精神,更能从中领悟诗歌学习的思路和方法;对于教师而言,“香菱学诗”中蕴
唐宋岭南诗词中的“芭蕉”意象有侧重外在形态描写而不注重内涵寄托的特点,较为常见的有“蕉林”“蕉和荔”“红蕉”这三种表现内容.造成唐宋岭南诗词中“芭蕉”意象数量少且
内容摘要:翻译目的决定了翻译策略,而翻译策略也能在一定程度上体现翻译目的的实现程度。文章以功能翻译理论为指导,并根据广泛认可的熟语分类方法,将熟语分为格言、谚语、惯用语和成语,按类别分析《习近平谈治国理政》德译本中熟语的翻译策略。政治文献的翻译目的仍然是向国外受众传播中国的执政理念,因此不论是诗词歌赋还是熟语用典的翻译,都不能“喧宾夺主”。在此译本中,译者根据翻译的目的,针对不同的熟语类型采用了不
本文以奇幻小说《九州缥缈录》为研究对象,从叙事时间、叙事结构、历史叙事三个方面展现其小说是如何通过摹拟历史叙述的叙事形式,在叙事时间的扭曲中完成奇幻世界里人物成长
本文尝试以奈达功能对等理论为视角,以大中华文库汉德对照版《离骚》的译文为例,分析译者如何平衡翻译过程中的“得失”及所采取的翻译策略,探讨译文是否充分传达了原语适当
日本武士小说和中国武侠小说都是在一定的国民精神文化土壤上——武士道精神和武侠精神——生长起来的小说类型.藤泽周平的武士小说一改常态,描写江户时代末期底层武士充满烟
舆论制造的伟人我们国家的1977年差不多是属于华国锋的。那个时候,还没有人能够对华国锋的权威提出疑问。华已经是党中央的主席,同时还是中央军委主席和国务院的总理。一身兼