从四次翻译高潮分析不同时代背景下译者的翻译动机

来源 :华人时刊(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxlgqm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者的翻译活动是个人内在因素与特定的社会背景、社会需要共同作用下产生的行为,而译者动机直接影响着整个翻译过程。虽然译者在翻译中具有主动性,但他们动机的产生又源自特定的历史背景。与译者所处的具体时代密切相关,并受到各种客观因素的制约。译者动机直接影响了翻译的选题、过程和质量,因此,分析不同时代背景下的译者翻译动机,联系当今商业环境下的翻译活动,有助于译者端正翻译态度和翻译动机,切实提高翻译质量。
其他文献
由于高速公路对国民经济及区域经济发展具有举足轻重的先导作用,各省、市、自治区把建设更多的高速公路摆在重要议事日程,不断招商引资,投资主体多元化,其中采取BOT模式建设
学习策略是指学习者在学习生活中,有效学习的原则、方法、技巧及其调控。文章运用定量研究方法,探讨了自主学习策略与英语成绩之间的关系。研究表明,英语成绩高分组的学生与低分
语言是文化的载体,有着丰富的文化内涵,而学习英语的过程,也是了解和掌握英语文化背景知识的过程,因此对文化背景知识的掌握程度直接影响到学习者的英语使用能力。文章我将着重介
“异化”与“归化”这两种翻译的主要方法,是在90年代后期引入中国的。文章以《大卫·科波菲尔》的英文译本为例,说明我们在翻译时应遵循“忠实”原则,灵活地应用“异化”与“归
德语的动词根据句法功能(即语言运用的特点)分类,主要可分为独立动词与助动词、及物动词与不及物动词、反身代词、无人称动词、情态动词、准情态动词、情态助动词和功能动词等几
语篇分析是语言学的重要内容之一。文章尝试从语言学语篇功能的角度,采用韩礼德一哈桑衔接理论,对《送行》一文进行了语篇衔接功能的分析。
不同的语言承载着不同的文化内容,汉语和英语处于两个完全不同的语系,因此中国文化和英美文化之间的差异性造成了翻译中的困难。虽然文化重合在某些方面确实存在,翻译中存在着可
“行动导向教学法”是在德国职业教育领域非常流行的一种方法,它的核心思想是以学生为主、注重多元化教学、调动学生的积极性。现阶段各地高校的日语专业并未全面引入“行动导
英语长句是英汉翻译中的难点和重点。长句的处理不外乎有两种办法:一是拆成短句;二是打乱语序,重新组合。但要真正翻译好长句,需要进一步探索。文章延续这两条思路,分析了以下3个
语言是社会与时代的产物,同时也反映着社会与历史的变迁,这一点在词语的语义变化上表现得尤为突出。“博士”一词源远流长,博大精深,其词义在数千年中几经变化,较好地体现了对应时