论文部分内容阅读
摘要:本科口译教学面临着一系列挑战,其中缺乏可供教师上课讲解、学生课后训练的材料显得最为突出。应该选取符合时代需要,有现实意义,且能提高语言能力,尤其是双语转化能力的材料,才能取得良好的效果。本文认为构建一个基于语料库的现代化口译资料库,既能满足口译课堂教学需要,又能补充和延伸口译课堂教学,激发了学习者主动学习的兴趣,拓展学习者的思维,有利于培养学生口译能力。
关键词:语料库;口译教学;自主学习
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-01
一、基于语料库的英汉口译数据驱动自主学习
近年来,外语教学中提倡自主性的学习模式,强调激活学生的语言意识或对语言形式的敏感性。将语料库引进外语的教学过程有其特殊的教育功能,目前我们通常将这种学习及教学的模式称为语料库驱动模式,是指通过词汇或语法结构、语料库和语料库索引工具提供的语境共现、语料库的文本展现(部分有音频或同时有音、视频)、网络互动的有机结合,为外语学习者提供自下而上语言学习环境,从而促进学习者对外语的自主和互动学习。数据驱动学习这一概念是由Tim Johns 于1991 年提出的。他认为,语言学习者从根本上说也是研究者,他的学习需要被对语言资料的获取所驱动。
二、基于语料库的数据驱动口译训练模式
数据驱动学习模式在教学中一般有两种做法,但都是与语料库技术紧密相关的:(一)使用‘原始语料’,师生共同分析语料、且事先并不清楚最终将要发现的结果;(二)教师事先精心挑选索引语料来展示目标语言特点。第一种方法能够很大程度地激发学生的学习动机,但教师对教学过程缺乏控制;第二种方法可将相关材料打印出来分发给全班同学,但学生很可能缺少动机主动检索或习得目标信息。
笔者探索出一套行之有效的基于网络的信息技术的英汉口译数据驱动自主学习模式。1、参考“通用型汉英双语对应语料库 (王克非)”、“《红楼梦》中英文平行语料库 ”(刘泽权)、“国际交流语用研究语料库”(胡庚申)、“汉英会议口译语料库” 等,创建英汉口译教学数据库(按材料主题收集);2、通过译文与原文的静态与动态对比探索口译的内在规律,通过各类语料特征的发掘总结其口译技巧,深化对、增、减、转、换、分、合七种全译策略和增、减、编、述、缩、并、改、仿8种变译策略的理解;使用语料库获得“理解—脱离原语语言外壳—表达”能力的认知基础;3、教学方法研究:通过创建积极的课堂环境,借助网络平台来激发学生自主学习的兴趣,培养自主学习的习惯,形成自主学习的能力,从而提高信息技术课堂教学的质量,最终提高学生的素质。
三、基于语料库的英汉口译数据驱动有效性分析
(一)研究对象
本研究以河南工業大学外语学院2007级口译方向和2008级口译方向两个教学班为对象,其中试验班为25人,对照班为21人。两个班级英语基础相当,试验班除每次《通用口译》课进行基于语料库的英汉口译数据驱动自主学习训练外,其他教学手段完全相同。试验期间,对照班的教学进度、教学内容按照常规的教学计划进行,试验班课堂教学材料来自语料库,课后进行基于语料库的英汉口译数据驱动自主学习训练。
(二)研究方法和工具
本研究以“上海外语口译证书考试”中级真题(口试部分)和人事部口译考试初级真题((口试部分)为测量指标。试验前以2008年“上海外语口译证书考试”中级真题和人事部口译考试初级真题为测试内容进行测试,分别在2009年9月测试2007级口译方向;2010年9月测试2008级口译方向。试验结束的两个班级以年“上海外语口译证书考试”中级真题和人事部口译考试初级真题为测试内容进行测试。
(三)试验结果与分析
运用SPSS11.5软件统计得出试验前后两次测试成绩(满分100分)的基本情况。在样本一中,试验班的平均成绩76.5分,标准差为8.12,对照班的平均成绩74.2分,标准差为7.5,无论是平均成绩还是标准差,两个班都很接近。从计算统计量t检验值来看(t=1.67),对应的临界置信水平大于设置的置信水平(p=0.09>0.05),说明两组数据没有明显的差异,即试验组和对照组学生在试验开始前口译水平相当。样本二的试验数据显示,经过一学期的对照试验教学后,两个班的平均成绩和标准差出现明显分化。试验班的平均成绩为81.54分,较试验前提高了5.04分,标准差为3.44;对照班的平均成绩为76.88分,提高2.68分,标准差为5.76分。通过测试二中的t检验值(t=1.791)可以看出,自主学习训练导致了学生口译水平有所提高。以上试验结果表明,基于语料库的的英汉口译数据驱动自主学习训练在短时间内提高了学生整体口译成绩。
四、结论
基于语料库的英汉口译数据驱动自主学习模式研究意义重大:(一)口译教学语料库可以发挥“教学语料库”“学习语料库”和“口译考试试题库”的作用;(二)对于口译研究来说,口译教学语料库的建立将使大规模的描写性口译研究成为可能;(三)以口译教学语料库为基础,可以开发出各种不同的口译训练软件,便于口译学习者的自主学习和口译实践者的实际训练。
参考文献:
[1]丁信善.语料库语言学的发展及研究现状[J].当代语言学,1998,(01).
[2]周杰.小型学习者语料库的建设与应用[J].贵州大学学报(社会科学版),2007,(06).
[3]黄诞平.语料库与翻译研究及翻译教学[J].重庆职业技术学院学报,2006,(03).
[4]梁红梅.语料库驱动下的外语在线自主学习模式[J].外语电化教学,2005,(106).
关键词:语料库;口译教学;自主学习
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-01
一、基于语料库的英汉口译数据驱动自主学习
近年来,外语教学中提倡自主性的学习模式,强调激活学生的语言意识或对语言形式的敏感性。将语料库引进外语的教学过程有其特殊的教育功能,目前我们通常将这种学习及教学的模式称为语料库驱动模式,是指通过词汇或语法结构、语料库和语料库索引工具提供的语境共现、语料库的文本展现(部分有音频或同时有音、视频)、网络互动的有机结合,为外语学习者提供自下而上语言学习环境,从而促进学习者对外语的自主和互动学习。数据驱动学习这一概念是由Tim Johns 于1991 年提出的。他认为,语言学习者从根本上说也是研究者,他的学习需要被对语言资料的获取所驱动。
二、基于语料库的数据驱动口译训练模式
数据驱动学习模式在教学中一般有两种做法,但都是与语料库技术紧密相关的:(一)使用‘原始语料’,师生共同分析语料、且事先并不清楚最终将要发现的结果;(二)教师事先精心挑选索引语料来展示目标语言特点。第一种方法能够很大程度地激发学生的学习动机,但教师对教学过程缺乏控制;第二种方法可将相关材料打印出来分发给全班同学,但学生很可能缺少动机主动检索或习得目标信息。
笔者探索出一套行之有效的基于网络的信息技术的英汉口译数据驱动自主学习模式。1、参考“通用型汉英双语对应语料库 (王克非)”、“《红楼梦》中英文平行语料库 ”(刘泽权)、“国际交流语用研究语料库”(胡庚申)、“汉英会议口译语料库” 等,创建英汉口译教学数据库(按材料主题收集);2、通过译文与原文的静态与动态对比探索口译的内在规律,通过各类语料特征的发掘总结其口译技巧,深化对、增、减、转、换、分、合七种全译策略和增、减、编、述、缩、并、改、仿8种变译策略的理解;使用语料库获得“理解—脱离原语语言外壳—表达”能力的认知基础;3、教学方法研究:通过创建积极的课堂环境,借助网络平台来激发学生自主学习的兴趣,培养自主学习的习惯,形成自主学习的能力,从而提高信息技术课堂教学的质量,最终提高学生的素质。
三、基于语料库的英汉口译数据驱动有效性分析
(一)研究对象
本研究以河南工業大学外语学院2007级口译方向和2008级口译方向两个教学班为对象,其中试验班为25人,对照班为21人。两个班级英语基础相当,试验班除每次《通用口译》课进行基于语料库的英汉口译数据驱动自主学习训练外,其他教学手段完全相同。试验期间,对照班的教学进度、教学内容按照常规的教学计划进行,试验班课堂教学材料来自语料库,课后进行基于语料库的英汉口译数据驱动自主学习训练。
(二)研究方法和工具
本研究以“上海外语口译证书考试”中级真题(口试部分)和人事部口译考试初级真题((口试部分)为测量指标。试验前以2008年“上海外语口译证书考试”中级真题和人事部口译考试初级真题为测试内容进行测试,分别在2009年9月测试2007级口译方向;2010年9月测试2008级口译方向。试验结束的两个班级以年“上海外语口译证书考试”中级真题和人事部口译考试初级真题为测试内容进行测试。
(三)试验结果与分析
运用SPSS11.5软件统计得出试验前后两次测试成绩(满分100分)的基本情况。在样本一中,试验班的平均成绩76.5分,标准差为8.12,对照班的平均成绩74.2分,标准差为7.5,无论是平均成绩还是标准差,两个班都很接近。从计算统计量t检验值来看(t=1.67),对应的临界置信水平大于设置的置信水平(p=0.09>0.05),说明两组数据没有明显的差异,即试验组和对照组学生在试验开始前口译水平相当。样本二的试验数据显示,经过一学期的对照试验教学后,两个班的平均成绩和标准差出现明显分化。试验班的平均成绩为81.54分,较试验前提高了5.04分,标准差为3.44;对照班的平均成绩为76.88分,提高2.68分,标准差为5.76分。通过测试二中的t检验值(t=1.791)可以看出,自主学习训练导致了学生口译水平有所提高。以上试验结果表明,基于语料库的的英汉口译数据驱动自主学习训练在短时间内提高了学生整体口译成绩。
四、结论
基于语料库的英汉口译数据驱动自主学习模式研究意义重大:(一)口译教学语料库可以发挥“教学语料库”“学习语料库”和“口译考试试题库”的作用;(二)对于口译研究来说,口译教学语料库的建立将使大规模的描写性口译研究成为可能;(三)以口译教学语料库为基础,可以开发出各种不同的口译训练软件,便于口译学习者的自主学习和口译实践者的实际训练。
参考文献:
[1]丁信善.语料库语言学的发展及研究现状[J].当代语言学,1998,(01).
[2]周杰.小型学习者语料库的建设与应用[J].贵州大学学报(社会科学版),2007,(06).
[3]黄诞平.语料库与翻译研究及翻译教学[J].重庆职业技术学院学报,2006,(03).
[4]梁红梅.语料库驱动下的外语在线自主学习模式[J].外语电化教学,2005,(106).