论文部分内容阅读
刘皓明所译《荷尔德林后期诗歌集》(下简称《荷诗集》)在西诗汉译史上必将是一座里程碑。它所记载的,不是将通常的表意文字从一种语言卸载、搬运和堆垒到另一种语言中的工作。它所标示的,是一件以语言为材料的艺术品在另一种语言中的艰难重生。
The “Holderlin’s Later Poetry Collection” (hereinafter referred to as “The Book of Poetry of the People”) translated by Liu Haoming is bound to be a milestone in the history of the translation of western poetry into Chinese. What it records is not the work of unloading, transporting and stacking ordinary ideograms from one language to another. What it labels is a difficult rebirth of a piece of art with language in another language.