论文部分内容阅读
阿瑟·韦利是一位著名的汉学家,他所译的《诗经》在英美国家有较大影响。他所译汉诗颇具诗名,甚有特色。国内学者多从音韵节律分析其所译古诗,缺乏整体把握。现试图在生态翻译学的关照之下,以整体翻译生态环境为基础,从译者选择、人类学视角、翻译过程三个维度对译诗进行考察和探究。
Arthur Waley is a famous sinologist, and his translation of “The Book of Songs” has a greater influence in Anglo-American countries. His translation of Chinese poetry quite poetic, very distinctive. Domestic scholars mostly analyze their translated ancient poems from phonological rhythm, lacking the overall grasp. At the same time, under the guidance of ecotranslation studies, this thesis attempts to investigate and explore the translated poems from the perspectives of translator’s choice, anthropological perspective and translating process on the basis of the overall translating ecological environment.