论文部分内容阅读
自1992年中韩建交伊始,韩国文学作品开始正式在中国大规模翻译出版。已翻译出版的翻译作品中不乏优秀译作,但因两国存在语言体系、文化、历史、思维方式,以及语言习惯等差异,也存在部分误译。本文即是针对这些问题,结合现有国内译作中存在的部分偏误和不恰当之处,探寻韩国文学作品汉译过程中存在的问题及解决方案。
Since the establishment of diplomatic relations between China and South Korea in 1992, Korean literary works have been officially translated and published in China on a large scale. There are many outstanding translations in translation works that have been translated and published. However, there are some mistakes in translation because of the differences in language systems, cultures, histories, ways of thinking, and language habits between the two countries. This article aims at these problems, and combines some of the errors and inadequacies existing in the existing domestic translations to explore the problems and solutions in the process of Chinese literary translation.