论文部分内容阅读
【摘要】:新闻翻译,作为提升跨文化交际,传播世界不同文化的载体,在语言的转换和文化的传播上起到了关键作用。翻译策略的选择很大程度上决定了新闻翻译的准确性和简洁性。由于中西方文化之间的差异,译者往往需要采取不同的翻译策略以达到准确传达文本信息以及文本背后的文化因素。所以说,译者必须具备双语的转换能力,不断提升跨文化意识以及对文化负载词的敏锐度。
【关键词】:新闻翻译;翻译策略;跨文化交际;跨文化意识
基于跨文化交际理论下的新闻翻译策略应当在处理好语言差异的同时,很好的解决文化差异。译者在翻译过程中采取适当的翻译策略能大大提高译文的质量。为了实现跨文化交际,译者应同时具备双语能力以及跨文化意识。
1、新闻翻译与文化之间的关系
新闻翻译中包含了诸多有文化负载意义的信息。新闻翻译在传播的过程中,旨在对译语读者产生与原语读者相同或尽可能相近的阅读体验。除此之外,新闻翻译还能给予译语读者对于文学美的享受。然而,如果译者不具备广泛的语言和文化知识,新闻翻译便很难完成。因此,译者在提升自己跨文化意识的同时,应培养自己迅速掌握潜在文化内涵的能力,只有这样,译文才能在有效准确地传达原文信息的同时,将原文背后的文化内涵表达出来。
2、基于跨文化视角的新闻翻译策略
在特定的社会环境下,人们的基本信仰、价值判断、思维模式以及行为规范都会不可避免的影响甚至限制一名译者对于新闻翻译的完成。文化差异是新闻翻译过程中不可忽视的一部分。只有当译者具备充分的跨文化意识以及文化能力,他才能准确充分地将原文的文化负载信息及内涵传达给目标读者。事实上,对于一个译者来说,文化差异所带来的难题远比语言结构差异所产生的难题复杂并且困难的多。
因此,笔者将以国内重点综合性刊物《今晚报》为例,以其中的翻译实例作为我的分析文本,阐述在新闻翻译过程中频繁使用到的翻译策略。
2.1直译
直译是既忠实于原文内容、又符合原文形式的翻译方法或翻译策略。美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。
例子:
银发英语角: “Silver-haired” English Corner
滨海新区:the Binhai New Area (TBNA)
爱尔兰盼盼剧院:Pan Pan Theater of Irish
天津自贸区:Tianjin Free Trade Zone
直译的特点是简洁、清晰、生动。直译不仅能够再生成原文的意义和形式,同时还能保留原文生动的修辞和精彩的措辞表达,使译语读者更充分地理解原文。
2.2音译
音译是指基于原语词汇或词组的原始发音,直接用汉语拼音的形式将外来语翻译出来,是译语读者更直接地感受原文的文化信息和审美趣味。
例子:
斗地主:Dou Di Zhu
京津冀地区: Beijing-Tianjin-Hebei area
飞鸽海派复古骑行: The ‘Feige’ Old Shanghai Style Tweed Run
由于两种语言之间存在的文化差异,有时候对于原语的对等表达在目的语中是不存在的。这种情况下就可以采取音译的翻译策略。事实上,已经有很多富有中国特色的英语单词在英语国家普遍使用,甚至收入进了最新的英语词典中,很大程度上丰富了译语,促进了两种文化之间的交流。
2.3加注
考虑到在目的语语言文化中没有和原语相似的表达或措辞,译者有时候可以灵活地做出一些调整,使译文的目的读者更直接地感受外来语言和外来文化的独特性。加注是新闻翻译中最常使用的翻译策略之一,《今晚报》中就有很多加注的实例,译者通过加注的方法使读者理解起原文来更容易。
例子:
五大道: Wudadao (literally “Five Great Avenues”, Tianjin’s most iconic tourist area featuring European-style architecture)
红包:Hongbao (“lucky money” wrapped in red envelopes)
斗地主:Dou Di Zhu, a popular card game in China, literally meaning Fighting the landlord
2.4意译
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或较大的意群时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化交际的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
例子:
80后博士写人生感悟45条“军规”致90后青春
Post-80s’ 45 “rules” for post-90s
人情花销高春节成“春劫”: Spring Festival or “Spending Festival”
2.5编译
编译属于归化的范畴,在特定的情况下,改变原文的形式、内容甚至是风格。考虑到目的读者的文化背景和阅读兴趣,译者很有必要对原文的内容做些改变,对原文的形式做出调整。
例子:
因为手脚都被绑住,她只能用脚使劲地蹬水游动,而在下水前,她只吃了一碗面。到了3点45分,在游了约3公里后,黄澧的母亲担心女儿会出事,就把她叫上岸。看到女儿脸冻得发紫,她赶紧给她喂蛋糕補充体能。
She moved like a dolphin and would sometimes paddle with her bound hands. By 3:45 p.m., the girl dad covered three kilometers before her mother told her to stop and fed her some cake, seeing that her daughter was cold and her face had turned blue. “She had only a bowl of noodles for lunch before she started swimming,” said the mother.
3、译者跨文化意识的培养
跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知,从异文化持有者的角度感知异文化是对译者的最高要求。译者要培养自己的跨文化意识,就要认真钻研跨文化交际学,对语言学和翻译学都有较为深入的研究,并对中西方文化有系统的研究和对比。面对文化差异,译者应当尊重文化的多样性,采取合适的翻译策略,提升自己的跨文化意识,提高对文化负载词的敏锐度。
【关键词】:新闻翻译;翻译策略;跨文化交际;跨文化意识
基于跨文化交际理论下的新闻翻译策略应当在处理好语言差异的同时,很好的解决文化差异。译者在翻译过程中采取适当的翻译策略能大大提高译文的质量。为了实现跨文化交际,译者应同时具备双语能力以及跨文化意识。
1、新闻翻译与文化之间的关系
新闻翻译中包含了诸多有文化负载意义的信息。新闻翻译在传播的过程中,旨在对译语读者产生与原语读者相同或尽可能相近的阅读体验。除此之外,新闻翻译还能给予译语读者对于文学美的享受。然而,如果译者不具备广泛的语言和文化知识,新闻翻译便很难完成。因此,译者在提升自己跨文化意识的同时,应培养自己迅速掌握潜在文化内涵的能力,只有这样,译文才能在有效准确地传达原文信息的同时,将原文背后的文化内涵表达出来。
2、基于跨文化视角的新闻翻译策略
在特定的社会环境下,人们的基本信仰、价值判断、思维模式以及行为规范都会不可避免的影响甚至限制一名译者对于新闻翻译的完成。文化差异是新闻翻译过程中不可忽视的一部分。只有当译者具备充分的跨文化意识以及文化能力,他才能准确充分地将原文的文化负载信息及内涵传达给目标读者。事实上,对于一个译者来说,文化差异所带来的难题远比语言结构差异所产生的难题复杂并且困难的多。
因此,笔者将以国内重点综合性刊物《今晚报》为例,以其中的翻译实例作为我的分析文本,阐述在新闻翻译过程中频繁使用到的翻译策略。
2.1直译
直译是既忠实于原文内容、又符合原文形式的翻译方法或翻译策略。美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。
例子:
银发英语角: “Silver-haired” English Corner
滨海新区:the Binhai New Area (TBNA)
爱尔兰盼盼剧院:Pan Pan Theater of Irish
天津自贸区:Tianjin Free Trade Zone
直译的特点是简洁、清晰、生动。直译不仅能够再生成原文的意义和形式,同时还能保留原文生动的修辞和精彩的措辞表达,使译语读者更充分地理解原文。
2.2音译
音译是指基于原语词汇或词组的原始发音,直接用汉语拼音的形式将外来语翻译出来,是译语读者更直接地感受原文的文化信息和审美趣味。
例子:
斗地主:Dou Di Zhu
京津冀地区: Beijing-Tianjin-Hebei area
飞鸽海派复古骑行: The ‘Feige’ Old Shanghai Style Tweed Run
由于两种语言之间存在的文化差异,有时候对于原语的对等表达在目的语中是不存在的。这种情况下就可以采取音译的翻译策略。事实上,已经有很多富有中国特色的英语单词在英语国家普遍使用,甚至收入进了最新的英语词典中,很大程度上丰富了译语,促进了两种文化之间的交流。
2.3加注
考虑到在目的语语言文化中没有和原语相似的表达或措辞,译者有时候可以灵活地做出一些调整,使译文的目的读者更直接地感受外来语言和外来文化的独特性。加注是新闻翻译中最常使用的翻译策略之一,《今晚报》中就有很多加注的实例,译者通过加注的方法使读者理解起原文来更容易。
例子:
五大道: Wudadao (literally “Five Great Avenues”, Tianjin’s most iconic tourist area featuring European-style architecture)
红包:Hongbao (“lucky money” wrapped in red envelopes)
斗地主:Dou Di Zhu, a popular card game in China, literally meaning Fighting the landlord
2.4意译
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或较大的意群时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化交际的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
例子:
80后博士写人生感悟45条“军规”致90后青春
Post-80s’ 45 “rules” for post-90s
人情花销高春节成“春劫”: Spring Festival or “Spending Festival”
2.5编译
编译属于归化的范畴,在特定的情况下,改变原文的形式、内容甚至是风格。考虑到目的读者的文化背景和阅读兴趣,译者很有必要对原文的内容做些改变,对原文的形式做出调整。
例子:
因为手脚都被绑住,她只能用脚使劲地蹬水游动,而在下水前,她只吃了一碗面。到了3点45分,在游了约3公里后,黄澧的母亲担心女儿会出事,就把她叫上岸。看到女儿脸冻得发紫,她赶紧给她喂蛋糕補充体能。
She moved like a dolphin and would sometimes paddle with her bound hands. By 3:45 p.m., the girl dad covered three kilometers before her mother told her to stop and fed her some cake, seeing that her daughter was cold and her face had turned blue. “She had only a bowl of noodles for lunch before she started swimming,” said the mother.
3、译者跨文化意识的培养
跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知,从异文化持有者的角度感知异文化是对译者的最高要求。译者要培养自己的跨文化意识,就要认真钻研跨文化交际学,对语言学和翻译学都有较为深入的研究,并对中西方文化有系统的研究和对比。面对文化差异,译者应当尊重文化的多样性,采取合适的翻译策略,提升自己的跨文化意识,提高对文化负载词的敏锐度。