论文部分内容阅读
《阿房宫赋》中“钩心斗角”一词,中学语文课本注解为:“屋角向心,像钩一样,互相联系;屋角相向,又像兵戈相斗。心,屋心;角,檐角。”我认为这种解释有待商榷。课本对“钩心”的解释欠妥。“钩心”释为“向心”不当。“钩”作“钩连”讲。“钩心”就是将屋心钩连起来,它与“向心”(朝向屋心)是两个不同的概念,不能混为一谈。再者,“屋角向心”的说法违悖情理,不能成立。因为我国古代建筑那翘
The term “fighting at the angle of the heart” in “A Fang Gong Fu” is explained in the Chinese textbooks for middle schools: “The corners of the house are linked to each other like a hook and they are connected to each other; the corners of the house are opposite to each other, and they are similar to each other. Hearts, houses and hearts; corners , horns.” I think this explanation is open to question. The explanation of the “hook heart” in textbooks is not good. “Hook heart” interpreted as “centre ” improper. “Hook” for “hook”. “Hook the heart” is to connect the heart hooks. It is a different concept from the “centre” (facing the heart of the house) and cannot be confused. Moreover, the statement that “The corner of the house is inwardly” is unreasonable and cannot be established. Because of the ancient Chinese architecture