周桂笙译《毒蛇圈》开篇叙事模式之研究

来源 :比较文学与世界文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mxf12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
周桂笙(1873—1936)是晚清末年活动于上海的知名译者、报人,曾出任晚清四大小说杂志之中的《新小说》与《月月小说》主笔。所译侦探小说在当时的文坛风行一时,并引发后来的侦探小说热。其中以其翻译法国小说家鲍福(Fortunédu Boisgobey)的《毒蛇圈》(Margot la balafrée)一作最为著名,影响也最广,有研究者称其为我国最早一部以纯粹的白话翻译的外文小说。虽然周桂笙所译《毒蛇圈》整体上以中国章回小说的文体为基础,译文的语言风格、回目设置以及叙事者声口皆受到章回体小说形式的约束,但是小说开篇处特殊的对话体倒叙模式,周桂笙在翻译时通过对章回体叙事模式的有效改造,实现了对小说原作惊人的忠实传译。《毒蛇圈》的对话体开局模式因而得以被介绍入中国,并对当时“新小说”家的创作产生重大影响。因此,本文希望将研究置于晚清中西两大叙事模式冲突的视角之下,重审周桂笙翻译《毒蛇圈》开局时看似“无为而译”的翻译选择,逐条剖析译者为挣脱章回体形式常规的掣肘、传译西洋小说新型叙事时间及叙事视角所做的种种具体努力,以期能为讨论由此产生的翻译文本的叙事革新问题提供一种新的研究视野。 Zhou Guisheng (1873-1936), a well-known translator and reporter in Shanghai in the late late Qing Dynasty, was the writer of “New Fiction” and “Moon and Moon” in the four novels of the late Qing Dynasty. The detective novel translated at the time popular literary world, and lead to later detective novel hot. Among them is the most famous and influential one by his translation of the French novelist Margot la balafrée by Fortunédu Boisgobey. Some researchers call it the earliest foreign-language novels to be translated in pure vernacular Chinese . Although the “poisonous snake circle” translated by Zhou Gui-sheng is based entirely on the style of the Chinese caprice, the language style of the translation, the setbacks and the voice of the narrator are all constrained by the style of Zhang Hui’s novels. However, the special dialogic flashback mode In the translation, Zhou Guisheng realized the astonishing faithful translation of the original novels through the effective transformation of the narrative model of Zhang Hui. Thus, the opening mode of the “snake circle” dialogue body was introduced into China and had a significant impact on the creation of the “New Novel” at the time. Therefore, this article hopes to place the research in the perspective of the conflict between the two narrative patterns of China and the West in the late Qing dynasty, to re-examine the translator’s choice of Seemingly Invalid Translator when translating the “Poisonous Circle” by Zhou Guisheng, Formal conventions, interpretations of the novel narrative time and narrative perspectives of the Western novels, with a view to providing a new perspective for the discussion of the resulting narrative reform of the translated text.
其他文献
食品卫生法试行12周年行政处罚分析范亚平(马鞍山市卫生防疫站243100)为进一步总结12年间区域性执法经验,更好地贯彻执行《食品卫生法》,现将马鞍山市1983-1995年食品卫生监督行政处罚情况分析如下。
目的探讨吉西他滨联合卡培他滨治疗紫杉类治疗失败的晚期乳腺癌的临床疗效及不良反应。方法对2008年3月至2010年2月住院治疗的69例紫衫类及蒽环类治疗失败的晚期乳腺癌患者给
新课程标准制定以来,已经经过了两年多的发展,而高中学生对于历史学科核心素养仍然缺乏正确的认识,在日常学习活动中,历史学科核心素养的落实工作并不到位,使学生理解不到位.
Objective: Reversing effects of traditional Chinese medicines on colorectal tumor immunosuppressions of natural killer (NK) cell and T lymphocyte were analyzed
初中开展道德与法治教学,主要是为了培养学生正确的人生观与价值观,通过这种方式来不断的促进学生思想的进步与发展,帮助学生逐渐的形成远大的道德与法治理想目标.通过这种方
矽肺结核并发纵隔气肿护理体会电力部新安江疗养院(浙江省建德市康乐路,311600)张水芳纵隔气肿是矽肺结核少见的危重急症之一,来势凶猛,病死率高。要求在护理过程中周密观察,细致监护和积
目的:探讨愈肺宁方(下称愈肺宁)对慢性阻塞性肺疾病(COPD)稳定期患者血清白介素8(IL-8)、肿瘤坏死因子α(TNF-α)和C反应蛋白(CRP)水平的影响. 方法:采用随机双盲安慰剂对
会议
在疫情之下,微课堂对于网络教学产生了重要的影响,利用视频、文字和声音有机结合的模式,不仅仅可以解决线上的教学情况,同时对于学校教育也产生了重要的影响.比如对教师专业
当前对班主任素养要求越来越高,班主任的人格、人品对学生有着深远的影响.班主任工作平凡而繁琐,应注重去实践中探索行之有效的方法,使班级管理工作更上新的台阶.
目的:探索肺气虚型慢性阻塞性肺疾病大鼠模型及其中药干预后的肺组织代谢物特征及可能的疾病标记物. 方法:将56只大鼠随机分为对照组(24只)和模型组(32只).造模成功后,把
会议