从“萨斯”看译名的英汉翻译

来源 :术语标准化与信息技术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:songking515
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的文化体系和汉语言体系同西文不同,是一种比较重“意”的体系,中文的目的语读者在潜意识里总是要求从事物当中寻求一定的意义.因此,除少数情况外,只有给译名赋予一定的“意”才能使其在汉语言中完成其语言功能,才能在汉文化中立足.通过分析译名汉译的不同方式和适宜采用音译或零翻译的各种特殊情况便可看出在绝大多数情况下,译名的汉译应当使用意译和兼译的方式而不宜采用“不译”(即单纯的音译或零翻译)的方式.
其他文献
随着事业单位改革的深化和发展,其经济活动呈现出多样性,为确保其财产资金安全,加强财务内部控制已成为大势所趋,建立健全有效的内部控制是提高单位整体水平必不可少的步骤。
新课程理念要求数学教学是数学活动的教学,是师生之间、学生之间交往互动与共同发展的过程。数学教学应从学生实际出发,创设有助于学生自主学习的问题情境,引导学生通过实践
鲜,是中国菜肴独有的滋味,是中国菜肴的最高境界。为何如此说,因为西方菜肴无“鲜”一说。  酸、甜、苦、辣、咸甚至香,在英语里都有对应的翻译,但“鲜”英语却难以翻译。  对应“鲜”字,英语给出的是fresh(新鲜)、bright(光鲜)、delicious(美味的,好吃的)、delicacy(美味)、rare(罕见的)和tasty(可口的),这些英语单词都不能准确地表达中国菜肴的鲜味。那西方就没有海
本文以较小篇幅,数则构词之例,说明在现代科技领域里,越来越多的词汇构成不再循规蹈距,而这些新的构词趋势在目前的科学技术发展中可谓方兴未艾。 In this article, a small
目的 :分析比较布地奈德与地塞米松雾化吸入治疗急性喉炎临床效果.方法 :在2017年1月到2018年5月开展本次研究,研究期间以随机数字法原则在我院选取接受治疗的38例急性喉炎作
高考中作文质量的高低取决于考前学生在这些年的长期努力,反映着学生平时语文学习的功底.因此,要想在高考中有限的时间内写出一篇高质量的作文,工夫应在平时,这对于教师的作
期刊
期刊
目的:观察剖宫产与自然分娩子宫复旧情况。方法:选取2014年6月至2016年5月该院收治的480例产妇为研究对象,回顾分析其临床资料,对比剖宫产和自然分娩的子宫并复旧情况。结果:自然