论文部分内容阅读
本文通过搜集被试在口译考试的口译失误,进行归类、分析,提出口译失误可从三个层面分类,即词汇层面,词际层面和句法层面,同时发现失误种类之间存在跨类现象,同一句翻译有可能同时属于不同类型的失误。具体数据表明,口译失误中汉译英的失误多于英译汉的失误,并且都发生在词汇层面和词际层面,并反映了母语干扰的问题,据此提出了相应的教学建议。
By collecting the mistakes of interpreters in interpreting examinations, this thesis classifies and analyzes them, and puts forward that mistakes in interpretation can be classified from three levels: lexical level, interlnational level and syntactic level. At the same time, The same translation may belong to different types of mistakes at the same time. Specific data show that there are more mistakes in interpreting mistakes than in translating English into Chinese. Both errors occur at the lexical level and the interlocutionary level and reflect the problem of mother tongue interference. Accordingly, some teaching suggestions are put forward.