陈全训会长出席特种粉末及复合材料制备/加工第一届学术会议并致辞 贾明星理事长主持大会开幕式

来源 :中国金属通报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tomato20099002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由中南大学、中国工程院化工冶金与材料工程学部、中国有色金属学会、中南大学有色金属先进结构材料与制造协同创新中心、中南大学高性能复杂制造国家重点实验室、国防科技大学新型陶瓷纤维及其复合材料国家级重点实验室、华中科技大学材料成形与模具技术国家重点实验室、北京航空航天大学大型金属构件增材制造国家工程实验室、广东省 By the Central South University, Chinese Academy of Engineering Department of Chemical Metallurgy and Materials Engineering, China Nonferrous Metals Society, Central South University advanced structural materials and manufacturing non-ferrous metals collaborative innovation center, Central South University State Key Laboratory of high performance complex manufacturing, National University of Defense Technology new ceramic fiber and its State Key Laboratory of Composites, State Key Laboratory of Materials Forming and Mold Technology, Huazhong University of Science and Technology, National Engineering Laboratory for Large Metal Components Additive Manufacturing, Beijing University of Aeronautics and Astronautics, Guangdong Province
其他文献
10月11日,2016年中国国际纺织纱线(秋冬)展览会在上海如期举行,来自世界各地逾200家高端顶级参展商齐聚一堂。其中,丝丽雅集团公司推出的明星产品雅赛尔?纤维及牛仔新宠丽雅
TDK集团成立于1935年,是一家世界领先的电子公司,总部位于日本东京。TDK集团主营铁氧体,是一种用于电子和磁性产品的关键材料。公司秉承“从原材料做起,创造世上还不存在的价
<正> 年前,在由中国社会科学院法学研究所和中国东方文化研究院法律文化分会联合举办的“宪法比较研究”理论研讨会上,与会的中外学者围绕着宪政的概念展开了热烈的讨论,所论及的观点涉及到宪政的性质、结构、特点和定义及与宪法的关系等方面。现将主要观点综述如下。一、宪政概念的内涵“宪政”(constitution government)一词源于西方,在英文中意指以宪法为依据的民主形式。亚
“法理学”(jurisprudence)就其最广泛的意义来说乃是指法律科学。这是其原始含义或词源上的含义,亦可谓之最上乘用法。然而,该术语还有其他三种用法,其中两种用法有据可资,
我的承包物是否应交回编辑同志:前几年,我承包了村上的一些羊只、树木、一头骡子和一头牛,由于山区天旱无雨,生活难以维持,去年我们全家迁往川区某开荒队,在我办理户口迁移手续时,村
“2004年闻一多国际学术研讨会”于8月21~23日在风景秀丽的武汉大学举行。研讨会由中国闻一多研究会、闻一多基金会、武汉大学文学院主办,华中师范大学文学院、华中科技大学
西安中北古玩城,当地人都称朱雀路古玩城,坐落于西安市朱雀大街中段。该古玩城建于1998年,是目前西安市规模最大的古玩市场。西安古玩城占地面积数千平方米,为钢筋犬棚式建
据国家商务部中国無盛泽丝绸化纤指数(下称“盛泽指数”)监测数据显示:2016年9月份,盛泽“50指数”明显下滑,收于1196.36点,与2016年8月份相比,下降了17.88点,跌幅为1.49%。(
“欠帐还帐”乃是天经地义之事。然而,衡山县祝融乡司法助理员李新庚,置道德、伦理、法律于不顾,导出一个“欠帐赖帐,上诉败诉”的真实故事。 事情的经过是这样的:衡山县祝
此译文完成于罗马,是译者于1990年春夏应罗马第二大学和罗马法传播研究会的斯奇巴尼教授(Prof.Dr.Sandro Schipani)之邀,在罗马进行讲学和学术交流活动时完成的。译文所本为拉丁文,参照了英文和德文的译本。在翻译过程中,斯奇巴尼教授和他的助手贝特鲁奇博士(Dr.Aldo Petrucci)、德拉其那博士(Dr.Giuseppe Terracina)曾给译者以多方面帮助;对原文中的一些关键性概念,斯奇巴尼教授与译者多次反复讨论推敲,如“不法”、“不法损害”、“杀害”、“伤害”、“损失”及“