谈谈翻译中的逻辑分析

来源 :英语自学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yizhonglishi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
初学翻译者往往有一个通病,那就是只管单个字、词、句的翻译,而忽略上下文的联系与分析。结果每个字、词、句似乎与原文很对应,但通篇读来却不是那么回事。解决办法就是要对原文作深入的篇章分析。篇章分析涉及多个方面。本文只讨论汉译英中的逻辑分析。汉语是意合语言,很多逻辑关系既可用关联词表示,也可以不用;英语是形合语言,句子间的逻辑关系多数要靠关联词表示。这样要作出地道的 Beginner translators often have a common problem, that is, only the translation of single words, words, and sentences, while ignoring contextual connections and analysis. As a result, each word, word, and sentence seem to correspond to the original text, but it is not the case to read through it. The solution is to make an in-depth analysis of the original text. Text analysis involves many aspects. This article only discusses the logical analysis in the Chinese to English translation. Chinese is an idiom language, and many logical relations can be expressed either with or without related words. English is a quasi-synonymous language, and most of the logical relations between sentences depend on related words. This must be authentic
其他文献
罗曼语族是从罗马帝国的语言拉丁语中派生出来的近代语言。在现代罗曼语族中,意大利语、法语、西班牙语、葡萄牙语和罗马尼亚语分别是各自整个民族的语言.而加泰罗尼亚语、普
今年的职称英语考试,竟有高达57%分值的试题“克隆”自人事部有关部门的“指定用书”,这次考试布满腐败疑云 This year’s title examination, even as high as 57% of the s
“在我的家乡,还有很多人从没到过中国,我真希望他们来这里看看。”来自英国纽卡斯尔的丽贝卡对两个多月后开幕的上海世博会充满期待。
纽约城里“淘宝”的折扣店本来不少,糟糕的经济倒成了它们的“强心剂”。好吧,现在你准备竭尽全力过吝啬的日子。你用自来水稀释了常喝的瓶装水;你不用优质的电线,宁可日子过
黄龙先生在《翻译艺术教程》(南京大学出版社1989年出版)里说:“但我认为,借助于各种翻译技巧,任何词语皆有可译性(translatability),歇后语亦不能例外。”之后,他以汉语歇
中俄贸易经历诸多曲折,在中俄边境的“百年口岸”绥芬河从事边贸的商人也因此沉寂或活跃。10月12日,俄罗斯总理普京访华,不仅签了35亿美元的订单,还给中俄贸易的前景带来了希
我被迫成了校花的同位程晓依是我们学校文学社的社长,也是我的同位。“校草”们都传说她是一枝漂亮的校花,女同学也因此管她叫“老一”。我觉得“老”字加在校花头上有伤大雅
微笑,是个很奇妙的东西,它既反应一个现象,又反应一种事物。我们所讲的微笑,是发自内心的诚挚和善良的笑容,而不是为讨好别人的媚笑,也不是存心不良的奸笑或皮笑肉不笑,更不
在12月份下滑速度明显放缓之后,1月份我国的进出口再次急剧下滑。除了春节因素,我国出口大幅下降是由于全球经济低迷引起的需求减少所致。后期对于一般贸易的出口风险也值得
杨先生准备结婚,房、车都已买了,新家里还需添置一套家具。他看中一套西式的白枫木家具,但准岳父不让他买,偏要把家里那套用了好些年的红木家具给女儿当嫁妆,摆在他们的新房子中。最初,杨先生很不理解,装修高雅的新房却要塞进这么一堆陈年旧家具,就算准岳父再节省也不必这么省法,自己又不是买不起新的。   为此,准岳父特地给杨先生“洗脑”,杨先生的态度大转变,欣然接受,自己还去购置了几件新红酸枝木家具摆进新房