论文部分内容阅读
初学翻译者往往有一个通病,那就是只管单个字、词、句的翻译,而忽略上下文的联系与分析。结果每个字、词、句似乎与原文很对应,但通篇读来却不是那么回事。解决办法就是要对原文作深入的篇章分析。篇章分析涉及多个方面。本文只讨论汉译英中的逻辑分析。汉语是意合语言,很多逻辑关系既可用关联词表示,也可以不用;英语是形合语言,句子间的逻辑关系多数要靠关联词表示。这样要作出地道的
Beginner translators often have a common problem, that is, only the translation of single words, words, and sentences, while ignoring contextual connections and analysis. As a result, each word, word, and sentence seem to correspond to the original text, but it is not the case to read through it. The solution is to make an in-depth analysis of the original text. Text analysis involves many aspects. This article only discusses the logical analysis in the Chinese to English translation. Chinese is an idiom language, and many logical relations can be expressed either with or without related words. English is a quasi-synonymous language, and most of the logical relations between sentences depend on related words. This must be authentic