逻辑关系的理解和再现——英汉翻译教学谈

来源 :外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyili164958807
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 逻辑关系问题是翻译过程中的一个重要问题。这里说的逻辑关系,是个大概念,不仅指时空关系、因果关系(包括假设、让步、转折等),还指原文作者的立场、观点、感情等的合理表达和流露。换言之,它指的是人们常说的情理。翻译既然是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,译文就不仅要再现原文的各信息本身,而且必须把原文中各信息间的逻辑关系再现出来。不理顺原文中诸事物间的逻辑关系,译文就读不顺;而如果把关系反映错了,读者就可能被引向歧途。
其他文献
牢记'两个务必',是共产党人永葆政治本色的具体体现.继承和发扬党的优良传统和作风,对于全面学习贯彻十六大精神,努力实践'三个代表'重要思想,加快推进全面
10月2日,带儿子到滩区拾花生,想让他体验一下这种拾荒经历。谁知,还不到一个小时,儿子的新鲜劲儿就没了,挖了一条蚯蚓后便躲到树下玩去了。我自己也没了兴致,到地里看农户刨花生。
这是一个基层国土资源所骄人的成绩!四年来,社旗县饶良国土资源所先后六次被市、县国土部门评为“先进单位”,两次被评为“县级标兵文明单位”。今年2月,该所又被评为“河南省人
推进社会管理创新,必须遵循服务原则、法治原则、市场原则、公开原则,以尊重公众权益,增加社会共识;必须确立公平正义、依法行政、公共治理、以人为本的核心理念,以构建党委
【正】 预设(presupposition)是自然语言中大量存在的一种常见语言现象。人们使用语言为工具进行交际时,通常都自觉或不自觉地运用预设这一手段来表达已知信息。最早研究预设
【正】 Excuse me和I′m sorry在英语日常会话中使用频繁。本文对这两种表达格式的讨论只限于本身作完整的独立表意单位时的excuse me和I′m sorry(例1、2),以及后面带着某些
河南省纬达不动产评估有限公司,前身为洛阳市国土资源局下属机构。2003年1月,按照国家政策与政府脱钩,改制为有限责任公司,
刘少奇十分重视党的建设,在长期的革命和建设实践中,他对建设马克思主义学习型政党进行了有益探索,作出了许多精辟的论述,为现阶段马克思主义学习型政党建设提供了宝贵的历史经验
纵观当今世界各国经济发展的趋势,可以清醒看到中国经济保持着长期持续快速发展的势头,这根本的就在于我们确立了中国特色社会主义制度,并建立起了推动科学发展的较为完善的理论
社会主义核心价值体系是党的十六届六中全会首次明确提出的一个科学命题。社会主义核心价值体系在中国整体社会价值体系中居于核心地位,发挥着主导作用,决定着整个价值体系的基