论文部分内容阅读
读着朱生豪翻译的文词清丽典雅,语句俊逸流畅的莎士比亚剧作,不禁想到了乡贤宋清如女士。宋清如这个名字,还是三十多年前在大学读书的时候,一位三十年代初期毕业于杭州之江大学国文系的老师告诉我的。他与朱先生是同学,过从甚密。这时我才知道宋女士也是我们常熟人,且是一位才女。他告诉了我不少有关她与朱生豪先生的事,令我感佩。前年暑假因事到嘉兴,便趁机拜访这位心仪已久的乡贤,向她陈述了过去老师所讲的关于她与朱先生的事情,她作了一些纠正,又谈了一些解放后的情况;这样,我对宋女士就有了更多的了解。
Reading Zhu Shenghao translation of elegant and elegant words, sentences handsome smooth Shakespeare play, can not help but think of the village Yin Song Qingru. Song Qingru the name, or more than thirty years ago when studying at the University, a 1930s graduated from the Department of Chinese at Hangzhou Zhijiang University teacher told me. He and Zhu are classmates, passing very close. At this time I did not know Miss Song is also our Changshu people, and is a talented woman. He told me a lot about my affair with Mr Chu Sheng Hao. As a result of the incident the year before last to Jiaxing, she took the opportunity to visit the long-awaited Xiangxian, she told her about her teacher and Mr. Chu things, she made some corrections, and talked about some post-liberation ; So, I have more understanding of Miss Song.