从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系

来源 :文化产业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcbcni22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文利用汉语成语在维吾尔语和英语翻译过程中遇到的问题, 在认知语言学的视角下进行思考和研究, 运用认知翻译观及认知语义学来分析在三种语言中翻译的得与失。
  关键词: 认知语言学,认知翻译观,认知语义学,三语对照,得与失
  中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-02-00050-02
  1引语
  翻译本质上是个人或多人基于体验认知、多重互动和概念整合机制, 理解原文化语境中语篇的意义和功能, 而对于如何实现翻译, 研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章, 实现它们从原语到译语的解码, 也就是实现三语对等。但在实际翻译过程中, 也就是在对翻译材料进行理解和表达时, 译者常常会遇到许多问题, 因为对材料无法用具体的三语对等方法来处理。本文利用汉语成语在维吾尔语和英语翻译过程中遇到的问题, 在认知语言学的视角下进行思考和研究, 运用认知翻译观及认知语义学来分析在三种语言中翻译的得与失。
  2认知语言学
  “认知语言学”这一术语首先出现于1971年,意指“真正研究大脑中的语言”,其本质则是要揭示语言事实背后的认知机制。[9]自1980年《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By,Lakoff & Johnson)出版以来,认知语言学作为一门主流语言学派发展迅速,形成了认知音位学、认知词汇学、认知语法学、认知语义学、认知语用学、认知语篇学等研究分支,这些理论同时又有效指导和解决了语言科学中的各类现象和问题,认知语言学对翻译也有实际的指导意义。本文从认知翻译观的含义及认知语义学角度人手,利用新疆特殊的人文民俗环境来分析汉语成语在维吾尔语及英语中翻译的得与失。
  2.1 认知翻译观
  认知语言学认为,语言不能独立于人类的体验,语言能力是人类一般认知能力的一部分,必须从人的一般认知能力来研究语言,语言是体验和认知的结果。翻译是一种跨文化的语言活动,其过程也同样地涉及广泛的认知,翻译过程就是一种认知的活动,它建立在译者对原文语篇所表达的意义的理解基础之上,而不同的人就有不同的理解,因此,理解和翻译受制于译者的体验和认知能力。翻译不是一个单纯解码原语和编码译语的过程,而是一个双重认知过程,认知语言学不仅为翻译研究提供了全新的视角,而且对于翻译理论与实践有着深远的指导意义。认知语言学理论的探索研究为翻译过程研究尤其是翻译的认知模式研究和译者翻泽能力、译者主体性等研究指明了方向,提供了理论依据。基于认知语言学“现实—认知—语言”的认知公式,认知翻译观可以概括为:“翻译是以现实体验为背景的认知主体(即作者、读者、译者)所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界[4]。”基于认知语言学心理空间和概念整合理论所构建的翻译认知模式是目前最完善、最有说服力的翻译认知模式。在对不同地域不同名俗文化的翻译就显得尤为重要。
  2.2 翻译与认知语义学
  Wikipedia2001—2006版百科全书对认知语义学的定义为: 认知语义学是认知语言学的一部分。与传统的认知语义学相反, 它认为意义不直接反映外部世界, 而是反映人对外部世界的认识。自然词语产生于特定的环境中, 每一个词及其概念的出现都伴随有特定的使用环境、分布特征以及创造者的情感和心理动机等诸多因素。一旦该词进入语言交际系统, 这些原始特征就会作为词的意义成分, 与词的所指内容和表达形式一道存入人的大脑, 构成复合认知语义结构。所以译者在翻译时, 应更重视如何使原语的复合认知语义结构在目的语得以重建, 这涉及到两语的双重认知过程。翻译的双重认知过程可解释为对原语概念系统及其结构系统的内在联系和译语概念系统和结构系统的内在联系进行比较分析的过程。在认知语义学的一个重要理论即心理空间域中指出, 意义并不存在于语言之中, 相反, 语言是构建意义的途径, 依赖于许多独立的认知活动。而且这个意义构建的过程是以语篇为基础的过程。[5]也就是说,一个词语、一个句子或一个段落都必须以语篇为背景, 联系上下文才能恰当地理解和表达意义。我们可以认为, 离开文本不可能揣摩出作者意图, 但不考虑作者写作时的时代背景以及社会、文化、自然环境, 不经过译者、读者根据自己的经验进行解读、理解, 也不可能判断出文本的意义。
  2.3 在认知语言学视角下翻译的得
  2.3.1 保留汉语成语的隐喻,可直入主题
  成语,是中国文化的一大特点。与谚语、俚语等不同,汉语四字成语更以其对仗工整,音韵对称的美学功能和修辞特点而成为翻译中的一个难点。中国的四字成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说,或者是民间长期约定俗成的独特的语言表达方式,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。在翻译过程中,保留汉语成语的隐喻,利用不同语言中的不同修饰语,使翻译结果更加清晰易懂,贴切原文想表达的喻意,直接接入主题。充分体现成语所含深刻含义。
  例如:汉语成语中的 ①精诚所至,金石为开,
  其含义为人的诚心所到,能感动天地,使金石为之开裂。比喻只要专心诚意去做,什么疑难问题都能解决。出自汉·王充《论衡·感虚篇》[6]
  ?????? ?????????????????? ?????? ????????????? ????????????? ??????. ??? ????????? ????? ???????????????????? ??????? ???????????. )维吾尔语([3]???????????????????? ??????? ???????????
  英译:Where wholehearted dedication is directed, the whole world will step aside to let you by.   ② 青梅竹马
  其含义为青梅:青的梅子;竹马:儿童以竹竿当马骑。形容小儿女天真无邪玩耍游戏的样子。现指男女幼年时亲密无间。出自唐·李白《长干行》[6]
  ????????? ????? ?????? ??? ?????? ?????-??????)维吾尔语([3]
  英译:1. [Literal] green plums and a bamboo horse -- the games of childhood
  2. the period when a boy and a girl grew up together; a man and a woman who had an innocent affection for each other in childhood
  2.4 在认知语言学视角下翻译的失
  2.4.1失去中国成语的部分特点,部分成语需作出充分解释
  四字成语是汉语的精华,它们反映了重和谐、重均衡、重匀称、重有序的汉民族文化心理。成语绝大多数是四字结构,这种结构不仅言简意赅,看后耐人寻味,而且音调和谐,读来朗朗上口。而在被翻译为维吾尔语及英语时,多半采用直译,需要在后期做大量解释才可以弄明白是什么意思。费时费力,让人从字面意思上看有些匪夷所思,不明白什么意思。
  例如:①刻舟求剑
  其含义为:比喻不懂事物已发展变化而仍静止地看问题。出自:《吕氏春秋·察今》[6]
  ??????????? ????? ? ????? ?????? ????????? )维吾尔语([3]
  英译:Making His Mark
  ②守株待兔
  其含义为:株:露出地面的树根。原比喻希图不经过努力而得到成功的侥幸心理。现也比喻死守狭隘经验,不知变通。出自:《韩非子·五蠹》[6]
  ????? ?????? ???????? ? ????????? ???????? ?????? ?)维吾尔语([3]
  英译:Staying by a Stump Waiting for More Hares
  3总结
  翻译中存在着根本上以认知主体的体验认知为基础的一元与多元的辩证统一。Steiner(1975)[1]认为, 译者的每一次翻译行为, 在一种意义上, 是一种取消多样性, 将不同的世界图景归于统一的努力, 在另一种意义上, 也是试图再创造出意义的形式, 找到另一种可以替代的说法, 并为之找到理由的努力; 译者的技艺自身存在深刻的矛盾性: 翻译是在准确模拟和恰当再创造的剧烈张力中进行的。涉及不同语言的翻译活动是一种体验性认知活动, 体验认知既使得不同语言间的互译成为可能, 也使得这种互译存在着困难。原文语篇的生成、理解、译文语篇的生成等过程从根本上讲都是以体验认知、多重互动为基础的, 翻译定义也应基于这种体验性本质。翻译在认知语言学中认知语义学视角下的得与失,说明对中国成语的翻译不仅仅是语言与语言之间的语码转换,而是不同名俗风情下的文化传递,更有甚者成为了国际文化嫁接的桥梁,让世界更好的了解中国文化,就必须做到把翻译做的更好。
  参考文献:
  [1] Steiner, G. After Babe: Aspects of Language and Translation [M ] : Oxford: OUP, 1975: 235.
  [3] 哈力木.萨力赫 编著,王振本 编著 汉维成语词典 民族出版社 20010201
其他文献
摘要:近年来,随着教学改革体制大力推行和社会经济发展速度的加快,学生主体性以及教育人文性也越来越被人们所关注与重视。在教学中,理答作为一个重要的构成部分,其自身具有一定的独特性,对此在教学过程中应用教学理答艺术时,首先应该明白其内涵、功能以及要求,接着在此基础上在进行优化,从而获得高效的教学效果。  关键词:教学;内涵;优化;功能;要求;理答  中图分类号:G633;文献标识码:A ;文章编号:1
期刊
摘要:国有煤矿基层党支部建设主要工作在支部书记这个角色上开展工作。首先要抓好党支部书记的业务知识学习,不断提高支部工作整体素质;其次要发挥好党支部的自身建设作用,不断提高企业的凝聚力和战斗力;再次要开展好创先争优活动,努力打造一支“四强”党组织和“四优”党员队伍,更好地为国企煤矿发展提供坚强的组织保证。  关键词:加强 基层支部建设 探索与思考;  中图分类号:D267 文献标识码:A 文章编号:
期刊
摘要:2013年乐亭县文广新局不断加大对外文化交流的力度,先后组织皮影艺术团赴韩国、瑞士、西班牙等国家演出,实现了乐亭皮影迈出国门走向世界的历史性跨越。不仅展示了中国传统文化的魅力,更加深了中国与上述国家和地区人民的友情和交往,取得了显著的经济和社会效益,谱写出乐亭文化交流的华彩乐章。  关键词:乐亭皮影、对外文化交流、韩国、瑞士、西班牙  中途分类号:G728 文献标识码:A 文章编号:1674
期刊
摘要:作文是语文教学的半壁江山,写好作文是在高考中取得好成绩的有力保障。我们应该在平时的教学中重视作文教学,寻找适合学生的、能引起学生写作兴趣的有效的教学方式,以期真正提高学生的语文成绩。  关键词:周记教学 作文  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-02-00055-01  一、当代中学生的作文现状  在我的执教过程中,我发觉:不管是平时的作文练笔,还
期刊
摘要:音乐的发展自身有其明显的传播特性:主要是以声音为载体、随着时间的发展而流逝。所以来说,无论是哪种类型的音乐都离不开传播。传统音乐的口耳相传,流行音乐利用大众媒介占领市场,古典音乐需要乐团、学院、音乐厅演出等现象无一不告诉我们音乐的传播。而现今音乐传媒对音乐的发展有着重大的影响,正深刻地改变着音乐艺术的方方面面。但是,随着音乐传媒的影响,我国音乐文化产业的发展也暴露出了一些问题。本文主要分析了
期刊
摘要:80后党员是新一代党的接班人,也是建设国家的主干力量。由于80后具有鲜明的个性特征,其处于充满挑战的社会坏境和工作环境中,所以会迎接很多机遇,同时也会受到很多诱惑。作为80后党员中的一员,又是基层支部书记,首先应该以党员的角色加强对自身的反思,不断提高自身素质,其次,又应该履行好基层支部书记应该落实的责任和义务。本文从以人为本、以法为纲、以己为先、创新发展这四个方面,16个字的角度分析了80
期刊
摘要:纵观二胡的发展历程,它是遗落在民间的弦乐王子。而新疆风格的二胡作品由于受到地方的地理位置、语言特点、风土人情的影响,而形成了独具特色的地域性风格韵味。二胡风格性的演奏技巧大大加强了新疆音乐的表现力,是表达新疆风格二胡音乐的重要标志。  关键词:新疆风格二胡曲;演奏技法;音乐形态  中途分类号:J632.21 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-02-00060-01  
期刊
摘要:选修课程突显出课程改革的特色,已占据必修课之外的教学分支活动中的主流,成为教师的教学行为和学生的学习行为中的热点与亮点、自然与必然。本文以一所高中为个案,论述英语特色选修课程的实施特征及促进学生的素质养成。个案高中英语选修程践行了第三次全教会提出的“改革人才培养模式”的时代课题,实现了其动态化的价值取向。  关键词:英语选修课,实施,素质养成  中图分类号: G40 文献标识码:A 文章编号
期刊
摘要:在高考指挥棒的长期影响下,目前的中学生好像也不自觉中跟随了社会的大潮流-----功利主义,他们的学习目的性很强,一切都是为了高考而学,为了考试而考试,他们俨然就是一台台能够制造出剩余价值的机器。没有利益可图的内容,他们不愿意主动去学习。这样的学习方式势必会对语文教育的良性发展构成很大的威胁。  关键词:功利主义 阅读取向 快乐元素  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1674-3
期刊
摘要:通过对新农村建设过程中农业的发展变化,阐述了新农村建设与中等农业职业教育之间的关系,即新农村建设为农业职业教育提供发展空间,农业职业教育为新农村培养所需的新型农民。  关键词:新农村建设;农业职业教育;发展  中图分类号:F323 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-02-00053-01  “生产发展、生活宽裕、乡风文明、村容整洁、管理民主”是建设社会主义新农村的方针
期刊