论文部分内容阅读
一般人可能认为英语中的技术词汇不会很难翻译,以为只要有技术基础,翻译起来就会很容易。然而,事情并不总是这么简单,技术词语有时从表面上并看不出意思,甚至查字典也未必能得到帮助。这种难翻译的词语现象,常常是由英语词汇的生动性和随意性所带来的。这种现象在科技英语中普遍存在,而对于石油钻井专用词语来说,更是明显。作者通过对海上石油钻井专用英语词汇翻译问题的讨论,探讨了如何在译文中保留原词语的生动性的问题。
Most people may think that the technical vocabulary in English will not be difficult to translate, that as long as there is a technical basis, it will be easy to translate. However, things are not always that simple, sometimes technical terms do not seem to mean, and even search dictionaries may not be able to get help. This phenomenon of hard-to-translate words is often brought about by the vivacity and arbitrariness of English words. This phenomenon is widespread in scientific English, but it is even more obvious for oil drilling special words. The author discusses the problem of how to retain the vividness of the original words in the translation through the discussion of the translation of English vocabulary for offshore oil drilling.