论文部分内容阅读
摘 要: 信息技术的普及给教育行业注入了新的活力,突破了传统英语教学模式的限制,在教学方法和课程构建上都取得了不俗的成效,网络资源作为信息技术时代下的副产物却往往被人忽视。考虑到网络资源内容丰富和形式多样,将其应用到现代高校英语翻译教学改革中可以有效改变翻译教学现状,提高教学水平。本文围绕网络资源在高校英语翻译教学改革中的应用展开讨论。
关键词: 网络资源 高校英语 翻译教学 教学改革
互联网的快速发展无形中构建了一个庞大的知识资源中心,这些资源不仅内容丰富,更借助网络的交互性、开放性、实时性和共享性体现出了巨大的利用价值。在当前网络与教育相结合的背景下,将网络资源应用到高校英语翻译教学改革中具有很高的实践价值和帮助作用,能够有效提升教学质量并促进学生朝多元化方向发展。
一、高校英语翻译教学现状
现阶段高校英语翻译教学存在明显的认知误区,很多教师和学生都认为翻译水平取决于词汇量和基础的听说读写能力,在教学设置上缺乏系统规划,同时缺少专门用于翻译教学的合适教材。对于从事高校英语翻译教学的教师而言,理应具备完整的语言学理论、切实可行的教学方法、优秀的双语能力及丰富的翻译实战经验,但实际情况下只有极少数教师符合上述要求。换句话说,现阶段部分高校英语翻译教学正处于放任自由的状态,造成的最直接后果就是毕业生求职受阻,其翻译能力远未达到社会和工作的要求。鉴于此,为了扭转当前高校英语翻译教学低效的境况,并且培养出更多可以满足实际翻译需求的大学生,必须进行一场有效的改革。
二、网络资源对高校英语翻译教学改革的启示
(一)通过整合现有校园网络资源促进高校英语翻译教学改革
在大学不断扩招和学生学习外语热情日益增长的背景下,教师承担着较大的教学压力,此时需要借助丰富的网络资源拓展教学思路、改变授课方式,切实提高翻译教学的质量。为此,可以从高校校园现有的网络资源入手,通过合理整合实现最佳配置,以促进翻译教学改革顺畅。首先,高校应将校园网络覆盖至整个校园环境,包括行政办公室和教师住宅区,并保持学生公寓楼和教学区域之间多媒体教室的互通互联。在此基础之上可将网络与演播室进行结合,将教师的翻译教学过程进行录制并保存在服务器上,既丰富了网络资源,又便于学生学习。针对翻译专业学生群体推送大量高质量的网络英语翻译视频或资料,学校可自主构建一批英语翻译教学精品课程,在加快数字化校园建设的同时发挥出网络资源的价值;其次,重视对本校资源的开发和建设工作,建立专门的翻译教学资源库并从网上搜集整理优质翻译材料以扩充资源库的内容,给予学生自由下载的权限助其自主学习,方便其他教师借鉴和调用,从而实现网络资源的共享。除此之外还应加强翻译专业教师的信息技术能力培训,确保其能够灵活运用网络资源丰富教学过程,提高教学效率。
(二)利用网络技术的支撑加速高校英语翻译教学改革
高校英语翻译教学应充分利用网络技术的支撑加速改革过程,比如在英语自习室里,教师可通过论坛、E-mail等方式与学生交流,学生之间也可以通过网上沟通互相查验作业或切磋翻译。教师利用主控制讲台进行授课时,充分挖掘网络资源的潜在价值以丰富教学内容,并且将自己的翻译和修改过程利用网络技术向学生公开展示,有助于自己和学生同时积累翻译实战经验。考虑到每个学生的性格特点、人生阅历和英语知识结构存在差异,因此其对于同一篇译文的理解有所不同,不论是文章的立意、结构还是遣词造句等都有自己的看法,导致学生对自身翻译作品的判断力参差不齐。同时传统模式下的翻译教学只注重让教师鉴别学生的译文,无法实现学生之间的互相点评和讨论,不利于学生掌握较好的翻译评价能力。这就需要教师利用网络技术的支撑实现翻译过程的公开化及翻译点评的共享化,比如将每个学生的译文发布在自习室内的专用网络上,其余学生可以随意调看并互相交流讨论,既可以从他人那里获得启发以不断修改与润饰自己的译文,又能够在教师的统一公开点评下对自己的翻译能力有一个全面的掌握。也就是说,网络技术支撑下的高校英语翻译課堂比起以往更加便利且人性化,学生既可以从网络资源上获取所需知识与技能,又能够了解他人的翻译过程和思路,从而全方位地提升自己的翻译水平。
三、网络资源在高校英语翻译教学改革中的应用
科学技术的飞速发展使得各种信息呈爆炸式增长,导致高校大学生在跟踪科研动态、浏览网络资讯、阅读外文文献资料及课余时间的网上冲浪等过程中会面临大量信息资料的快速翻译问题。而信息化时代下的翻译人员不能仅限于传统、常规式的知识积累,只对自身专业领域熟知,而应该具有前瞻意识以不断扩大自己的知识面并加深知识精度,否则无法跟上信息迭代极快的翻译工作任务需求。高校英语翻译教学改革的目的是培养出符合时代特征并满足社会实际需求的优秀翻译人员,这样的人才应具备极高的英汉双语水平,同时熟知网络的实用性价值并掌握网络资源的检索、获取和存储等方法,以此不断提升自身的语言知识水平并磨炼英语翻译能力。所以大学英语翻译教师不仅要传授翻译知识和技巧,还应教会学生如何挖掘、利用网络资源并借助翻译软件提高自身的翻译水平。考虑到网络资源中对翻译具有最直观借鉴意义的便是机器翻译软件,而它又因涉及多门学科与技术,在翻译效果上仍需完善,因此对于学生的参考价值及教师的借鉴举例等都有一定局限性。但从高校英语翻译教学改革角度来说,网络资源最佳的应用方式还是借助形式多样的翻译网络技术辅助教学,并且促进学生自主学习,这样可在增强教学内容丰富程度及调动教学趣味性的同时,有效提高翻译教学效率。综上所述,网络资源在高校英语翻译教学改革中最显著的应用方式就是翻译教学网络化,即借助翻译网络技术提高教学质量:
第一,QQ和E-mail的利用。QQ具有数量极其可观的用户群,多用于中国境内的网络交流,很多人只将其当作聊天工具,其实它也是网络资源的一种。在高校英语翻译教学中,课余时间如果学生有翻译上的疑问想继续求助于教师时,可借助QQ与教师进行沟通交流,这种方式还可以扩充到学生与学生之间、学生与其他专家学者之间,从而突破传统翻译教学的时间空间限制。另外学生还可以建立或加入专门的翻译群,在群内进行网络翻译资源的共享及专业能力的切磋交流。而E-mail(电子邮件)除了本身用于交流和文件传输外,还具有对较复杂文本的翻译能力,对学生实际翻译具有很好的借鉴价值。
第二,电子辞书软件的利用。E-mail毕竟不是专门用于翻译的网络软件,而电子辞书软件却具有强大的翻译功能和实用价值,以金山词霸、有道翻译、大英百科全书电子版及CNKI英汉/汉英辞典为主的翻译软件等都是极好的网络资源。它们涉及的学科覆盖面广、专业性强且用词准确,可以在非课堂时间替代教师的翻译教学,尤其是CNKI大词典收录了上百万条词汇、例句和段落,且数据更新及时,内容包容性强,非常符合翻译专业学生的实际需求。
第三,搜索引擎的利用。学生从网络翻译软件上搬下来的东西必须经过自身判断和修改才能成为高质量的译文,其中部分内容必然需要经过一番考证,这就要用到网络搜索引擎这一工具。常用的网络引擎有谷歌、百度、Google等,其中Google上的大部分文章的作者都来自英语国家,所以该引擎常被用来检验英语翻译是否地道标准。考虑到互联网上网页内容难以辨别,为了弄清网页的国家归属,可查看网页域名后缀进行判断。同时由于搜索出的词条版本不一,因此需要根据具体内容进行把握,而不能仅凭搜索结果的多少判断其准确性。
以上几种在翻译时常用到的互联网工具网络资源的一部分,还有专门的翻译记忆软件,如Trados、专用于学生在线学习提升的博客和论坛等,以及对高校翻译专业学生而言最实用的全国翻译专业资格考试网,不论用于学生交流翻译知识还是教师用作课堂教学借鉴,都具有极强的专业性和参考价值。
纵观高校英语翻译教学现状,有必要进行一场改革以提升教学质量,网络资源作为信息时代下的有力工具,可以为教师和学生提供巨大的帮助。将网络资源应用于高校英语翻译教学改革中最直接的方式是利用翻译软件进行网络化教学,希望本文的探讨可以为有需要的师生指明方向。
参考文献:
[1]张琴. 基于网络资源利用的高校英语教学改革研究[J].河南教育(高教),2014(12).
关键词: 网络资源 高校英语 翻译教学 教学改革
互联网的快速发展无形中构建了一个庞大的知识资源中心,这些资源不仅内容丰富,更借助网络的交互性、开放性、实时性和共享性体现出了巨大的利用价值。在当前网络与教育相结合的背景下,将网络资源应用到高校英语翻译教学改革中具有很高的实践价值和帮助作用,能够有效提升教学质量并促进学生朝多元化方向发展。
一、高校英语翻译教学现状
现阶段高校英语翻译教学存在明显的认知误区,很多教师和学生都认为翻译水平取决于词汇量和基础的听说读写能力,在教学设置上缺乏系统规划,同时缺少专门用于翻译教学的合适教材。对于从事高校英语翻译教学的教师而言,理应具备完整的语言学理论、切实可行的教学方法、优秀的双语能力及丰富的翻译实战经验,但实际情况下只有极少数教师符合上述要求。换句话说,现阶段部分高校英语翻译教学正处于放任自由的状态,造成的最直接后果就是毕业生求职受阻,其翻译能力远未达到社会和工作的要求。鉴于此,为了扭转当前高校英语翻译教学低效的境况,并且培养出更多可以满足实际翻译需求的大学生,必须进行一场有效的改革。
二、网络资源对高校英语翻译教学改革的启示
(一)通过整合现有校园网络资源促进高校英语翻译教学改革
在大学不断扩招和学生学习外语热情日益增长的背景下,教师承担着较大的教学压力,此时需要借助丰富的网络资源拓展教学思路、改变授课方式,切实提高翻译教学的质量。为此,可以从高校校园现有的网络资源入手,通过合理整合实现最佳配置,以促进翻译教学改革顺畅。首先,高校应将校园网络覆盖至整个校园环境,包括行政办公室和教师住宅区,并保持学生公寓楼和教学区域之间多媒体教室的互通互联。在此基础之上可将网络与演播室进行结合,将教师的翻译教学过程进行录制并保存在服务器上,既丰富了网络资源,又便于学生学习。针对翻译专业学生群体推送大量高质量的网络英语翻译视频或资料,学校可自主构建一批英语翻译教学精品课程,在加快数字化校园建设的同时发挥出网络资源的价值;其次,重视对本校资源的开发和建设工作,建立专门的翻译教学资源库并从网上搜集整理优质翻译材料以扩充资源库的内容,给予学生自由下载的权限助其自主学习,方便其他教师借鉴和调用,从而实现网络资源的共享。除此之外还应加强翻译专业教师的信息技术能力培训,确保其能够灵活运用网络资源丰富教学过程,提高教学效率。
(二)利用网络技术的支撑加速高校英语翻译教学改革
高校英语翻译教学应充分利用网络技术的支撑加速改革过程,比如在英语自习室里,教师可通过论坛、E-mail等方式与学生交流,学生之间也可以通过网上沟通互相查验作业或切磋翻译。教师利用主控制讲台进行授课时,充分挖掘网络资源的潜在价值以丰富教学内容,并且将自己的翻译和修改过程利用网络技术向学生公开展示,有助于自己和学生同时积累翻译实战经验。考虑到每个学生的性格特点、人生阅历和英语知识结构存在差异,因此其对于同一篇译文的理解有所不同,不论是文章的立意、结构还是遣词造句等都有自己的看法,导致学生对自身翻译作品的判断力参差不齐。同时传统模式下的翻译教学只注重让教师鉴别学生的译文,无法实现学生之间的互相点评和讨论,不利于学生掌握较好的翻译评价能力。这就需要教师利用网络技术的支撑实现翻译过程的公开化及翻译点评的共享化,比如将每个学生的译文发布在自习室内的专用网络上,其余学生可以随意调看并互相交流讨论,既可以从他人那里获得启发以不断修改与润饰自己的译文,又能够在教师的统一公开点评下对自己的翻译能力有一个全面的掌握。也就是说,网络技术支撑下的高校英语翻译課堂比起以往更加便利且人性化,学生既可以从网络资源上获取所需知识与技能,又能够了解他人的翻译过程和思路,从而全方位地提升自己的翻译水平。
三、网络资源在高校英语翻译教学改革中的应用
科学技术的飞速发展使得各种信息呈爆炸式增长,导致高校大学生在跟踪科研动态、浏览网络资讯、阅读外文文献资料及课余时间的网上冲浪等过程中会面临大量信息资料的快速翻译问题。而信息化时代下的翻译人员不能仅限于传统、常规式的知识积累,只对自身专业领域熟知,而应该具有前瞻意识以不断扩大自己的知识面并加深知识精度,否则无法跟上信息迭代极快的翻译工作任务需求。高校英语翻译教学改革的目的是培养出符合时代特征并满足社会实际需求的优秀翻译人员,这样的人才应具备极高的英汉双语水平,同时熟知网络的实用性价值并掌握网络资源的检索、获取和存储等方法,以此不断提升自身的语言知识水平并磨炼英语翻译能力。所以大学英语翻译教师不仅要传授翻译知识和技巧,还应教会学生如何挖掘、利用网络资源并借助翻译软件提高自身的翻译水平。考虑到网络资源中对翻译具有最直观借鉴意义的便是机器翻译软件,而它又因涉及多门学科与技术,在翻译效果上仍需完善,因此对于学生的参考价值及教师的借鉴举例等都有一定局限性。但从高校英语翻译教学改革角度来说,网络资源最佳的应用方式还是借助形式多样的翻译网络技术辅助教学,并且促进学生自主学习,这样可在增强教学内容丰富程度及调动教学趣味性的同时,有效提高翻译教学效率。综上所述,网络资源在高校英语翻译教学改革中最显著的应用方式就是翻译教学网络化,即借助翻译网络技术提高教学质量:
第一,QQ和E-mail的利用。QQ具有数量极其可观的用户群,多用于中国境内的网络交流,很多人只将其当作聊天工具,其实它也是网络资源的一种。在高校英语翻译教学中,课余时间如果学生有翻译上的疑问想继续求助于教师时,可借助QQ与教师进行沟通交流,这种方式还可以扩充到学生与学生之间、学生与其他专家学者之间,从而突破传统翻译教学的时间空间限制。另外学生还可以建立或加入专门的翻译群,在群内进行网络翻译资源的共享及专业能力的切磋交流。而E-mail(电子邮件)除了本身用于交流和文件传输外,还具有对较复杂文本的翻译能力,对学生实际翻译具有很好的借鉴价值。
第二,电子辞书软件的利用。E-mail毕竟不是专门用于翻译的网络软件,而电子辞书软件却具有强大的翻译功能和实用价值,以金山词霸、有道翻译、大英百科全书电子版及CNKI英汉/汉英辞典为主的翻译软件等都是极好的网络资源。它们涉及的学科覆盖面广、专业性强且用词准确,可以在非课堂时间替代教师的翻译教学,尤其是CNKI大词典收录了上百万条词汇、例句和段落,且数据更新及时,内容包容性强,非常符合翻译专业学生的实际需求。
第三,搜索引擎的利用。学生从网络翻译软件上搬下来的东西必须经过自身判断和修改才能成为高质量的译文,其中部分内容必然需要经过一番考证,这就要用到网络搜索引擎这一工具。常用的网络引擎有谷歌、百度、Google等,其中Google上的大部分文章的作者都来自英语国家,所以该引擎常被用来检验英语翻译是否地道标准。考虑到互联网上网页内容难以辨别,为了弄清网页的国家归属,可查看网页域名后缀进行判断。同时由于搜索出的词条版本不一,因此需要根据具体内容进行把握,而不能仅凭搜索结果的多少判断其准确性。
以上几种在翻译时常用到的互联网工具网络资源的一部分,还有专门的翻译记忆软件,如Trados、专用于学生在线学习提升的博客和论坛等,以及对高校翻译专业学生而言最实用的全国翻译专业资格考试网,不论用于学生交流翻译知识还是教师用作课堂教学借鉴,都具有极强的专业性和参考价值。
纵观高校英语翻译教学现状,有必要进行一场改革以提升教学质量,网络资源作为信息时代下的有力工具,可以为教师和学生提供巨大的帮助。将网络资源应用于高校英语翻译教学改革中最直接的方式是利用翻译软件进行网络化教学,希望本文的探讨可以为有需要的师生指明方向。
参考文献:
[1]张琴. 基于网络资源利用的高校英语教学改革研究[J].河南教育(高教),2014(12).