论文部分内容阅读
你是不是经常一边走路,一边低头发短信?你是否在餐厅、公用洗手间或是任何公共场合都可以旁若无人地大声讲电话?如果以上情况你都符合,那你可要小心了,因为你可能已经受到周围人的鄙视了……
Jeremy Hubbard (Reporter): I always sort of thought it was me when I’m walking down the sidewalk, or I’m at a theatre or in a restaurant, or standing in line, and I see people talking on their phone more. I thought maybe I was just being more observant. But the reality is it is happening more, and people are getting more and more mad about it, right?
Anna Post (Emily Post Institute): Yes, I think so.
Genevieve Bell (Anthropologist): Yeah, I mean the day is really mixed though. It’s fascinating if you look at the way people’s attitudes have changed over the last three to five years, for instance, in a place like this. Three years ago, it would have annoyed you a whole lot more that people were talking on phones around you in movies and in restaurants—and we’ve kind of made some peace with that as the devices have just gotten more 1)ubiquitous—but you’re absolutely right. You notice it in others, but I bet you do it, too.
Hubbard: I do it all the time. You’re right. So what is the…what’s the most fascinating thing that came from this data?
Post: Ninety-two percent of people want others to have better mobile etiquette. That 92% isn’t some unknown other. It’s…it’s actually all of us. So we need to kind of hold ourselves to our own standards.
Hubbard: So there’s a guy, right there on his Blackberry.
Post: Well, you know, that’s part of the interesting thing. You know technology itself isn’t actually rude or polite. It’s how we use it. So if you’re not actually bothering the people around you, you’re probably OK. But if you are, then it’s time to think twice.
Hubbard: Oh but he, you know, he was on…on his Blackberry, checking his email or whatever, typing away, not being observant of where he’s going or who’s in his path…
Bell: Well, but there’s also a difference between good manners and common sense, right? (Post: Yes!) A place where you actually want to say: there are things you shouldn’t do ’cause they’re dangerous, they’re foolish, they’re unhealthy, they’re 2)unhygienic. As opposed to: there are things that you do that upset other people, that make other people uncomfortable, that create, kind of, discord and disharmony, which is always, you know, your particular kind of area.
Post: Very much so, although I think “unhygienic” marries with “etiquette” when it comes to people using mobile devices in public bathrooms! (Bell: In bathrooms!; Hubbard: In the bathroom, yeah.) And I’ll say, you know, public bathroom or not, let’s just go with “no” across the board on usage in the bathroom, please.
Hubbard: So what did your data find? How many people are using these things in public restrooms?
Post: Forty-eight percent which still is a little gross, I think.
Bell: As much as there’s [are] issues about changing ideas about good manners, changing ideas about etiquette…I think we’re also still trying to work out where these things are gonna fit in our lives. I mean, it’s really easy to think it’s been around forever, but frankly, you know, smart phones like that are less than three to five years old for most…most of us who are regular consumers, and I think we’re still sort of working out what’s right and what’s wrong with them.
Hubbard: I’m sorry, I was only half listening—I was checking my email…I’m kidding! Well, so overall, what’s the finding? Is that…it’s just that we, as you said, we’re all doing it, and we’ve grown more used to others doing it, and I guess we’ve sort of found a way to cope with...
Bell: Well, I think there’s [are] a couple of things—and I know Anna’s probably got a slightly different list. For me, the list…(To Hubbard who is staring at his phone)I’m gonna 3)confiscate that from you in a second. (Hubbard: Haha, sorry!) For me I think the list is these are things that are in 4)flux, right? You know, how we think about our relationships to technology, what we use it for, where it fits in our lives. Those are rules that we’re still mapping. And it’s gonna take us a little while before they kind of settle out.
Post: Absolutely! I mean, because the bottom line is this technology is allowing you connect with people—people that you do business with, people that you care about—and that side, I think, is fantastic. That 92% of Americans who wish that people used better etiquette with their mobile devices? That to me says that, yes, we’re seeing it, but we also care about continuing to shift it to something better.
Bell: There’s always a bit of space between the things we say we do and the things we’re actually doing, and this study is, for me, firmly in that area, right? We’re upset that other people do it, but clearly the data says we’re doing it ourselves, too, and sort of playing that out is always fascinating.
Hubbard: (Taking out his phone)It’s fascinating stuff and it certainly…it’s gonna change the way I use my phone. And I promise I am not gonna use this in a public bathroom.
Bell: Excellent! I love to hear that.
杰里米·哈伯德(记者):无论是在街道上,或是电影院、餐厅,还是排队时,我发现在这些场合大家用手机通话的现象越来越常见了。这时,我总觉得好像自己也是这样,可能只是我比较留心观察而已。可事实就是这样,公共场合手机通话越来越普遍,大家也越来越不耐烦,是吧?
安娜·波斯特(艾米莉·波斯特研究所礼节专家):我觉得是。
吉纳维芙·贝尔(人类学家):对,现在人们对手机的看法确实有些复杂。比如我们现在所处的这座城市,要是对比一下人们现在和三、五年前对手机的看法,你就会觉得很有趣。三年前,要是有人在看电影或就餐时用手机通话,那一定非常惹人讨厌。现在,手机越来越普遍,大家也就习以为常了。可你说得很对,你注意到了别人,但我敢说你也这么做。
哈伯德:我的确经常这么做,你说的没错。那你们调查中最有趣的发现是什么?
波斯特:92%的人希望别人的手机礼仪有所提高。这92%的人并不是未知群体,其实就是我们自己。所以说,我们得在要求别人的时候先看一下自己是否做到了。
哈伯德:看那个小伙子,正一边走一边盯着自己的黑莓。
波斯特:嗯,这点确实很有趣。你也清楚,其实,科技本身并无粗鲁、礼貌之分,关键还是看我们怎么利用它。所以,要是没打扰到周围的人,那就还好。可要是打扰了,你就得注意了。
哈伯德:可是他,正盯着自己的黑莓手机,可能是在查邮件,或是在干些别的,根本没注意自己往哪走,谁挡了他的道,完全是在拿黑莓开路。
贝尔:礼貌和常识之间其实也有区别,对吧?(波斯特:嗯!)一方面,有些事情不能做,因为太危险,愚蠢,对身体有害,或是不卫生。与此对应的是:有些事不能做,因为会让人讨厌,不舒服,或是会带来矛盾、不和谐,这点你好像研究得比较多。
波斯特:的确如此。我觉得“不卫生”的“礼仪”最好的阐释就是在公共厕所里用手机!(贝尔:厕所!哈巴德:厕所,呵。)我觉得,不管是不是在公共的厕所里,请大家对所有在厕所里使用手机的行为说“不”。
哈伯德:那调查有什么发现?有多少人在公共厕所里使用手机?
波斯特:48%。这个数据我觉得有点恶心。
贝尔:关于改善礼貌或礼仪的讨论是很多……可我觉得大家也在研究手机与我们的生活的关系。我想说,大家很容易觉得手机一直都在我们身边,可事实上,那种智能手机的出现也就是三五年前的事情。大多数人都是智能手机的常客,但是玩不玩得转它们很难说。
哈伯德:不好意思,刚才没注意听,在查邮件——开个玩笑!嗯,大体上来讲,你们有什么发现?是不是,嗯,像你说的那样,每个人都在这么做,对别人的这种行为也逐渐习以为常,好像大家已经找到了办法处理这种……
贝尔:嗯,我觉得是有这么几项——可能安娜会有一些不同的看法。我觉得……(对正盯着手机看的哈巴德)我要没收你的手机。(哈巴德:哈哈,不好意思!)我觉得一些东西一直处于变化之中,对吧?比如,我们如何看待自己和科技之间的关系,我们如何应用科技,它给我们生活带来的影响。这些规则,我们还没弄明白,好像还要很久才能有点头绪。
波斯特:说得对!至少这项技术让我们得以和人们便捷沟通,不管是生意伙伴,还是自己关心的人,这点我觉得很棒。92%的美国人希望大家的手机礼仪可以有所改善。看得出来,这种情况大家不仅意识到了,而且还关心它能不能慢慢有所改善。
贝尔:大家口中所讲的行为和我们实际所做的,总有那么一段距离。我觉得,这项研究瞄准的正是这方面。对吧?我们对别人的做法感到厌烦,而从数据上来看,显然我们自己也在这么做。通过研究把这种差异揭示出来总是很有趣。
哈伯德:(拿出自己的手机)这东西很棒,我一定会改善自己这方面的行为。我还发誓不会在公共厕所里使用它。
贝尔:不错,就该那样。
翻译:Christopher
Jeremy Hubbard (Reporter): I always sort of thought it was me when I’m walking down the sidewalk, or I’m at a theatre or in a restaurant, or standing in line, and I see people talking on their phone more. I thought maybe I was just being more observant. But the reality is it is happening more, and people are getting more and more mad about it, right?
Anna Post (Emily Post Institute): Yes, I think so.
Genevieve Bell (Anthropologist): Yeah, I mean the day is really mixed though. It’s fascinating if you look at the way people’s attitudes have changed over the last three to five years, for instance, in a place like this. Three years ago, it would have annoyed you a whole lot more that people were talking on phones around you in movies and in restaurants—and we’ve kind of made some peace with that as the devices have just gotten more 1)ubiquitous—but you’re absolutely right. You notice it in others, but I bet you do it, too.
Hubbard: I do it all the time. You’re right. So what is the…what’s the most fascinating thing that came from this data?
Post: Ninety-two percent of people want others to have better mobile etiquette. That 92% isn’t some unknown other. It’s…it’s actually all of us. So we need to kind of hold ourselves to our own standards.
Hubbard: So there’s a guy, right there on his Blackberry.
Post: Well, you know, that’s part of the interesting thing. You know technology itself isn’t actually rude or polite. It’s how we use it. So if you’re not actually bothering the people around you, you’re probably OK. But if you are, then it’s time to think twice.
Hubbard: Oh but he, you know, he was on…on his Blackberry, checking his email or whatever, typing away, not being observant of where he’s going or who’s in his path…
Bell: Well, but there’s also a difference between good manners and common sense, right? (Post: Yes!) A place where you actually want to say: there are things you shouldn’t do ’cause they’re dangerous, they’re foolish, they’re unhealthy, they’re 2)unhygienic. As opposed to: there are things that you do that upset other people, that make other people uncomfortable, that create, kind of, discord and disharmony, which is always, you know, your particular kind of area.
Post: Very much so, although I think “unhygienic” marries with “etiquette” when it comes to people using mobile devices in public bathrooms! (Bell: In bathrooms!; Hubbard: In the bathroom, yeah.) And I’ll say, you know, public bathroom or not, let’s just go with “no” across the board on usage in the bathroom, please.
Hubbard: So what did your data find? How many people are using these things in public restrooms?
Post: Forty-eight percent which still is a little gross, I think.
Bell: As much as there’s [are] issues about changing ideas about good manners, changing ideas about etiquette…I think we’re also still trying to work out where these things are gonna fit in our lives. I mean, it’s really easy to think it’s been around forever, but frankly, you know, smart phones like that are less than three to five years old for most…most of us who are regular consumers, and I think we’re still sort of working out what’s right and what’s wrong with them.
Hubbard: I’m sorry, I was only half listening—I was checking my email…I’m kidding! Well, so overall, what’s the finding? Is that…it’s just that we, as you said, we’re all doing it, and we’ve grown more used to others doing it, and I guess we’ve sort of found a way to cope with...
Bell: Well, I think there’s [are] a couple of things—and I know Anna’s probably got a slightly different list. For me, the list…(To Hubbard who is staring at his phone)I’m gonna 3)confiscate that from you in a second. (Hubbard: Haha, sorry!) For me I think the list is these are things that are in 4)flux, right? You know, how we think about our relationships to technology, what we use it for, where it fits in our lives. Those are rules that we’re still mapping. And it’s gonna take us a little while before they kind of settle out.
Post: Absolutely! I mean, because the bottom line is this technology is allowing you connect with people—people that you do business with, people that you care about—and that side, I think, is fantastic. That 92% of Americans who wish that people used better etiquette with their mobile devices? That to me says that, yes, we’re seeing it, but we also care about continuing to shift it to something better.
Bell: There’s always a bit of space between the things we say we do and the things we’re actually doing, and this study is, for me, firmly in that area, right? We’re upset that other people do it, but clearly the data says we’re doing it ourselves, too, and sort of playing that out is always fascinating.
Hubbard: (Taking out his phone)It’s fascinating stuff and it certainly…it’s gonna change the way I use my phone. And I promise I am not gonna use this in a public bathroom.
Bell: Excellent! I love to hear that.
杰里米·哈伯德(记者):无论是在街道上,或是电影院、餐厅,还是排队时,我发现在这些场合大家用手机通话的现象越来越常见了。这时,我总觉得好像自己也是这样,可能只是我比较留心观察而已。可事实就是这样,公共场合手机通话越来越普遍,大家也越来越不耐烦,是吧?
安娜·波斯特(艾米莉·波斯特研究所礼节专家):我觉得是。
吉纳维芙·贝尔(人类学家):对,现在人们对手机的看法确实有些复杂。比如我们现在所处的这座城市,要是对比一下人们现在和三、五年前对手机的看法,你就会觉得很有趣。三年前,要是有人在看电影或就餐时用手机通话,那一定非常惹人讨厌。现在,手机越来越普遍,大家也就习以为常了。可你说得很对,你注意到了别人,但我敢说你也这么做。
哈伯德:我的确经常这么做,你说的没错。那你们调查中最有趣的发现是什么?
波斯特:92%的人希望别人的手机礼仪有所提高。这92%的人并不是未知群体,其实就是我们自己。所以说,我们得在要求别人的时候先看一下自己是否做到了。
哈伯德:看那个小伙子,正一边走一边盯着自己的黑莓。
波斯特:嗯,这点确实很有趣。你也清楚,其实,科技本身并无粗鲁、礼貌之分,关键还是看我们怎么利用它。所以,要是没打扰到周围的人,那就还好。可要是打扰了,你就得注意了。
哈伯德:可是他,正盯着自己的黑莓手机,可能是在查邮件,或是在干些别的,根本没注意自己往哪走,谁挡了他的道,完全是在拿黑莓开路。
贝尔:礼貌和常识之间其实也有区别,对吧?(波斯特:嗯!)一方面,有些事情不能做,因为太危险,愚蠢,对身体有害,或是不卫生。与此对应的是:有些事不能做,因为会让人讨厌,不舒服,或是会带来矛盾、不和谐,这点你好像研究得比较多。
波斯特:的确如此。我觉得“不卫生”的“礼仪”最好的阐释就是在公共厕所里用手机!(贝尔:厕所!哈巴德:厕所,呵。)我觉得,不管是不是在公共的厕所里,请大家对所有在厕所里使用手机的行为说“不”。
哈伯德:那调查有什么发现?有多少人在公共厕所里使用手机?
波斯特:48%。这个数据我觉得有点恶心。
贝尔:关于改善礼貌或礼仪的讨论是很多……可我觉得大家也在研究手机与我们的生活的关系。我想说,大家很容易觉得手机一直都在我们身边,可事实上,那种智能手机的出现也就是三五年前的事情。大多数人都是智能手机的常客,但是玩不玩得转它们很难说。
哈伯德:不好意思,刚才没注意听,在查邮件——开个玩笑!嗯,大体上来讲,你们有什么发现?是不是,嗯,像你说的那样,每个人都在这么做,对别人的这种行为也逐渐习以为常,好像大家已经找到了办法处理这种……
贝尔:嗯,我觉得是有这么几项——可能安娜会有一些不同的看法。我觉得……(对正盯着手机看的哈巴德)我要没收你的手机。(哈巴德:哈哈,不好意思!)我觉得一些东西一直处于变化之中,对吧?比如,我们如何看待自己和科技之间的关系,我们如何应用科技,它给我们生活带来的影响。这些规则,我们还没弄明白,好像还要很久才能有点头绪。
波斯特:说得对!至少这项技术让我们得以和人们便捷沟通,不管是生意伙伴,还是自己关心的人,这点我觉得很棒。92%的美国人希望大家的手机礼仪可以有所改善。看得出来,这种情况大家不仅意识到了,而且还关心它能不能慢慢有所改善。
贝尔:大家口中所讲的行为和我们实际所做的,总有那么一段距离。我觉得,这项研究瞄准的正是这方面。对吧?我们对别人的做法感到厌烦,而从数据上来看,显然我们自己也在这么做。通过研究把这种差异揭示出来总是很有趣。
哈伯德:(拿出自己的手机)这东西很棒,我一定会改善自己这方面的行为。我还发誓不会在公共厕所里使用它。
贝尔:不错,就该那样。
翻译:Christopher