“陌生化”手法在文学翻译中的再现——以标记性主位句为例

来源 :重庆工商大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chae888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陌生化是俄国形式主义文论的核心概念,是文学性的代名词。陌生化手法对于文学作品的价值来说是至关重要的。对于译者而言,如何看待和处理原作中的陌生化手法也决定了译作的成败与否。以文学文本中的标记性主位结构为例探讨文学语言的陌生化效果及其翻译。
其他文献
雅思和华威考试都是专为拟进入以英语为教学目标语言的欧美高等院校进行学习深造的学生提供的尺度参照性考试。本文从文本表现形式、难度系数、主题选择、阅读理解任务的真实
对《唐律疏议》司法伦理思想的探讨——从深层去把握中国传统法律的价值内涵,揭示其本质和规律性,这有助于沟通现代西方法律和中国传统法律的价值理念,从而加速实现当今所移
一位退役的上校军官对他的友人说:“你看那些将军,他们都是二流人才!”友人诧异地问:“那么一流人才哪里去了?”“一流人才都没当上将军,有的早就退役,生活潦例,愤世嫉俗!”
南洋公学译书院为配合晚清军事、政治变革及公学人才培养的需要,在"中学为体,西学为用"方针指导下,近六年间从西方、日本翻译并出版了大量兵书、政法类书籍及教材。尽管译书院