论文部分内容阅读
“白马寺,汉明帝所立也,佛入中国之始。寺在西阳门外三里御道南。”(范祥雍校注《(洛阳伽蓝记)校注》,上海古籍出版社,1978年,196页)按:上文当断为:“白马寺,汉明帝所立也,佛入中国之始寺,在西阳门外三里御道南。”即第二个“寺”字应当属上。理由如下:一、若将“寺”字属下,则把作者杨街之卷入了一场佛教何时传入中国的争论之中,而这是与作者本意相违的。他在这里只是想介绍白马寺的有关情况,而无意讨论佛教传入中国的时
“(White Horse Temple, Han Ming emperor also, Buddha into the beginning of China. Temple in Xiyang door outside the three miles Royal Road South.” (Fan Xiang Yong school note (Luoyang Gansu mind) Note), Shanghai Ancient Books Publishing House, 1978 Year, p. 196) Press: above when broken as: “White Horse Temple, Han Ming emperor also, Buddha into China’s first temple, outside the Xiyang door Sanli Yu Road South.” The second “Temple ”Should belong. The reasons are as follows: First, if the word “Temple” is under the jurisdiction of the author, Yang Street was involved in the debate over when Buddhism was introduced into China, which is contrary to the author’s intention. Here, he just wanted to introduce the situation in the White Horse Temple and did not intend to discuss the introduction of Buddhism into China.