论文部分内容阅读
作者简介:章梦宇,1994年2月13日出生,女,汉族,现就读于江西师范大学外国语学院2017级英语语言文学方向,主要研究方向:二语习得。
摘要: 利奇把意义划分为概念意义、联想意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义七种类型。利奇的意义七分法对翻译有着举足轻重的启示作用。好的翻译不在于仅仅所表达的概念意义,更在于其联想意义。译者需要在汉语中找到合适的表达。
关键词: 七种意义; 英译汉;语境
【中图分类号】G633.4【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)22-0038-01一、意义理论概述
利奇的意义七分法中,概念意义是一个词的字面或核心意义,直接表明所指对象。一个词的概念意义一旦固定下来,该意义也就明确下来。在利奇的分类中,与概念意义相对的是联想意义和主题意义。联想意义是指解释这些意义需要依靠一种关于思维关系的基本的联想理论。理想意义分为内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义。第三个意义范畴是主题意义,它是指通过调整组织信息的不同方式,如词序、强调和语音语调等所表达的意义。
二、翻译的基本理论
翻译时在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。随着全球化,促进了不同国家的人相互沟通,所以翻译在我们的生活中的作用性日益增加。本文将主要选取利奇的七种意义在翻译中的运用。
三、词汇意义七分法在翻译中的运用
利奇的七种意义理论把词语意义的考察选取在一定的语言环境中,对词语意义的选择有所启示。翻译时,既要把源语要表达的意义通过目的表达出来,又要抓住源语所表达的隐含意义。以下我们通过具体翻译实例来透彻分析利奇的意义七分法在翻译中的运用。(1)概念意义:概念意义不包括词语的各种比喻义或引申义,英语中同一语言在不同的环境下有着不同的概念意义。因此在翻译中,译者应该仔细分析原文所处的语言环境和功能,准确的把握词语在不同的语境特定的概念意义,并且在目标中选取概念相当的词语来翻译。(2)内涵意义: The yellow hull snaked between two ochre towers.原文用snake来表示船行的方式,读者只需根据“蛇”行的方式,就可领悟这里是指蜿蜒而行的意思,但是要翻译出原文的内涵意义即含蓄意义,就应该保留这个意象的特征,又要让读者能够理解其所表达的意思。译文: 黄色的艇身在两者赭色的塔之间蛇行。(3)社会意义:在翻译这种意义时,我们应该充分考虑原文的文体特征或是社会环境,在目标语中选取同等交际价值的表达方式,如果用一一对应的方式难以将原文的语境体现出来。告示牌的常用语 KEEP OFF GRASS 和 WET PAINT 要怎么翻译呢?若翻译成 “别靠近草坪”和“湿的油漆”。只是翻译出了它的概念意义,而未赋予它相应的社会情景中的文体意义。只有翻译成“勿踏草坪”和 “油漆未干”才符合它在这一文体在现阶段汉语文化的语境要求。 (4)情感意义:“ How much did you offer ?”“Plenty,” the old man said .( Hemingway ,1955:126)解析:这是海明威的名著《老人与海》中的一段话,老人在回答“你吃了多少苦?”这样的问题,仅用了 “plenty”这么一个简单的词,这种简约的风格既是海明威的独门绝活—深沉的冰山风格,这是脍炙人口之作中这位老人的语言个性。情感意义是无法独立而存在的,它是依附概念意思和社会意义而存在的,在语言的运用过程中,不同的语气也会产生不同的效果,因而会产生不同的情感意义。(5)反射意义:由于英语常用语多属于多义词,而现代汉语词汇中占主导地位的双音节自多半是单义词,所以英语和汉语的反射意义潜势完全重合的表达方式是非常少见的,这就给翻译带来了本质性的困难,所以翻译家把双关列入“语言不可译性”的范畴。翻译反射意义,首先必须意识到这是一种具有歧义性的表达方式,如果认定是一种积极性修饰,即双关,那么在翻译时要注意体现出来。(6)搭配意义:Critics of Water language all wet, creators say. (all wet “全湿了“)这是一篇科技新闻,涉及一种叫Water 的XML编程语言所引发的文体,标题中的all wet取得是“完全弄错了”的意思。(7)主位意义:布拉格学派将主位应用于语义学,创造新的将组织信息的一种方式区分为一种意义。 区分了传统的意义两分法(即外延和内涵)的第三大意义。主位意义的存在对于传统翻译理论一般对语序都不怎么重视,在日常生活中,人们用语言手段玩点幽默或深沉是常有的事,这一点,在汉语中,也常有。比如当年曾国藩打了败仗,说自己是“屡战屡败”,他的军师看了,建议他改为“屡败屡战”,這两种说法的概念意义相同,但信息的侧重点已随着语序的变化而发生了迁移。前者给人以常败将军的感觉,而后者则表示了败而不馁的英雄气概。同理:“其罪当诛,其情可悯”和“其情可悯,其罪当诛”意义又不一样,可见词序有表意的作用。
四、结论
综上所述,翻译时一定要借助语境的歧义排除功能,克服现代语一词一义占主导地位的语言认知习惯的干扰,充分考虑语境词义的关联,尽可能将无视语境关联而导致的语义亏损降到最低。同一概念意义会因不同的社交语境中由于表达习惯方面的额原因而产生不同的文体,所以在翻译过程中我们应该根据语境的要求选择合乎语境的词,而不能将概念意义作为唯一的追求际的核心因素,充分考虑词汇的七种意义,才能得到最得体的翻译。
参考文献
[1]陈彬彬. 浅谈英语词汇的教学方法[J]. 龙源期刊网,2008.
[2]戴炜栋,何兆熊. A new concise course on linguistics for students of English [M]. 上海:上海外语教育出版社,2009.
[3]胡壮麟. 《语言学教程》.北京:北京大学出版社。2007.
[4]杰弗里.N.利奇 .语义学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1987.
摘要: 利奇把意义划分为概念意义、联想意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义七种类型。利奇的意义七分法对翻译有着举足轻重的启示作用。好的翻译不在于仅仅所表达的概念意义,更在于其联想意义。译者需要在汉语中找到合适的表达。
关键词: 七种意义; 英译汉;语境
【中图分类号】G633.4【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)22-0038-01一、意义理论概述
利奇的意义七分法中,概念意义是一个词的字面或核心意义,直接表明所指对象。一个词的概念意义一旦固定下来,该意义也就明确下来。在利奇的分类中,与概念意义相对的是联想意义和主题意义。联想意义是指解释这些意义需要依靠一种关于思维关系的基本的联想理论。理想意义分为内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义。第三个意义范畴是主题意义,它是指通过调整组织信息的不同方式,如词序、强调和语音语调等所表达的意义。
二、翻译的基本理论
翻译时在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。随着全球化,促进了不同国家的人相互沟通,所以翻译在我们的生活中的作用性日益增加。本文将主要选取利奇的七种意义在翻译中的运用。
三、词汇意义七分法在翻译中的运用
利奇的七种意义理论把词语意义的考察选取在一定的语言环境中,对词语意义的选择有所启示。翻译时,既要把源语要表达的意义通过目的表达出来,又要抓住源语所表达的隐含意义。以下我们通过具体翻译实例来透彻分析利奇的意义七分法在翻译中的运用。(1)概念意义:概念意义不包括词语的各种比喻义或引申义,英语中同一语言在不同的环境下有着不同的概念意义。因此在翻译中,译者应该仔细分析原文所处的语言环境和功能,准确的把握词语在不同的语境特定的概念意义,并且在目标中选取概念相当的词语来翻译。(2)内涵意义: The yellow hull snaked between two ochre towers.原文用snake来表示船行的方式,读者只需根据“蛇”行的方式,就可领悟这里是指蜿蜒而行的意思,但是要翻译出原文的内涵意义即含蓄意义,就应该保留这个意象的特征,又要让读者能够理解其所表达的意思。译文: 黄色的艇身在两者赭色的塔之间蛇行。(3)社会意义:在翻译这种意义时,我们应该充分考虑原文的文体特征或是社会环境,在目标语中选取同等交际价值的表达方式,如果用一一对应的方式难以将原文的语境体现出来。告示牌的常用语 KEEP OFF GRASS 和 WET PAINT 要怎么翻译呢?若翻译成 “别靠近草坪”和“湿的油漆”。只是翻译出了它的概念意义,而未赋予它相应的社会情景中的文体意义。只有翻译成“勿踏草坪”和 “油漆未干”才符合它在这一文体在现阶段汉语文化的语境要求。 (4)情感意义:“ How much did you offer ?”“Plenty,” the old man said .( Hemingway ,1955:126)解析:这是海明威的名著《老人与海》中的一段话,老人在回答“你吃了多少苦?”这样的问题,仅用了 “plenty”这么一个简单的词,这种简约的风格既是海明威的独门绝活—深沉的冰山风格,这是脍炙人口之作中这位老人的语言个性。情感意义是无法独立而存在的,它是依附概念意思和社会意义而存在的,在语言的运用过程中,不同的语气也会产生不同的效果,因而会产生不同的情感意义。(5)反射意义:由于英语常用语多属于多义词,而现代汉语词汇中占主导地位的双音节自多半是单义词,所以英语和汉语的反射意义潜势完全重合的表达方式是非常少见的,这就给翻译带来了本质性的困难,所以翻译家把双关列入“语言不可译性”的范畴。翻译反射意义,首先必须意识到这是一种具有歧义性的表达方式,如果认定是一种积极性修饰,即双关,那么在翻译时要注意体现出来。(6)搭配意义:Critics of Water language all wet, creators say. (all wet “全湿了“)这是一篇科技新闻,涉及一种叫Water 的XML编程语言所引发的文体,标题中的all wet取得是“完全弄错了”的意思。(7)主位意义:布拉格学派将主位应用于语义学,创造新的将组织信息的一种方式区分为一种意义。 区分了传统的意义两分法(即外延和内涵)的第三大意义。主位意义的存在对于传统翻译理论一般对语序都不怎么重视,在日常生活中,人们用语言手段玩点幽默或深沉是常有的事,这一点,在汉语中,也常有。比如当年曾国藩打了败仗,说自己是“屡战屡败”,他的军师看了,建议他改为“屡败屡战”,這两种说法的概念意义相同,但信息的侧重点已随着语序的变化而发生了迁移。前者给人以常败将军的感觉,而后者则表示了败而不馁的英雄气概。同理:“其罪当诛,其情可悯”和“其情可悯,其罪当诛”意义又不一样,可见词序有表意的作用。
四、结论
综上所述,翻译时一定要借助语境的歧义排除功能,克服现代语一词一义占主导地位的语言认知习惯的干扰,充分考虑语境词义的关联,尽可能将无视语境关联而导致的语义亏损降到最低。同一概念意义会因不同的社交语境中由于表达习惯方面的额原因而产生不同的文体,所以在翻译过程中我们应该根据语境的要求选择合乎语境的词,而不能将概念意义作为唯一的追求际的核心因素,充分考虑词汇的七种意义,才能得到最得体的翻译。
参考文献
[1]陈彬彬. 浅谈英语词汇的教学方法[J]. 龙源期刊网,2008.
[2]戴炜栋,何兆熊. A new concise course on linguistics for students of English [M]. 上海:上海外语教育出版社,2009.
[3]胡壮麟. 《语言学教程》.北京:北京大学出版社。2007.
[4]杰弗里.N.利奇 .语义学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1987.