概念隐喻的翻译方法及其解释

来源 :科教导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangyi101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 概念隐喻是语言和思维上都存在的一种潜在的系统性的聯系,借助一种事物理解和体验另一种事物。小说《蝴蝶梦》中概念隐喻对于主人公形象的塑造有重要的作用。本文以石南花为例,研究概念隐喻的翻译方法及其在小说中的解释。
  关键词 概念隐喻 翻译策略 解释 《蝴蝶梦》
  中图分类号:H315 文献标识码:A
  Translation Methods and Interpretation of Conceptual Metaphor
  ——"Butterfly Dream" Translation Case Studies
  ZHANG Qi, FAN Xiangtao
  (Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, Jiangsu 210016)
  Abstract Conceptual metaphor is a potential systemic linkage in the language and thinking, with one thing to understand and experience another thing. Novel "Butterfly Dream", conceptual metaphor has an important role for the characterization of the hero. In this paper, Heather, for example, study the concept of metaphor translation methods and their interpretation in the novel.
  Key words conceptual metaphor; translation strategy; explanation; "Butterfly Dream"
  1 概念隐喻的界定
  在没有明确的隐喻标志和符号的情况下,Ortony(1979:74)提出了判定隐喻的三条标准:(1)语境异常条件;(2)隐喻张力原则上可以消除;(3)说话者有使用隐喻的意图(束定芳, 2000:194)。当出现矛盾后,读者采取其他角度对原文进行理解,从而为矛盾的产生找到理由,即第二标准中所指可以消除。
  《蝴蝶梦》小说出彩之处在于全篇的中心人物吕蓓卡自小说开篇就已死去,作者通过女仆、情夫,庄园里的房间摆设、画像壁炉等侧面描述,尤其反复出现的石南花似乎代替了原女主人的身份。束定芳指出,隐喻的一个显著特征是将两种不应该等同的事物等同了起来,从而形成了语义上的不相容(束定芳,2000:197)。该小说对于石南的描写就显现了矛盾之处:
  (1)……成团成簇的石南,茂盛得难以置信……一片象征着杀戮的血红色,因为过分的浓艳,显得非常怪异,完全不像我以前见过的石南花……
  (2)……上一回穿这件雨衣的女人身材颀长,亭亭玉立,肩膀比我丰满。我穿着雨不是觉得既大又长吗?
  与常理相悖的高大石南花的形象得到了合理的解释,本体吕蓓卡和喻体石南之间建立起共通的相似性,石南即是吕蓓卡形象的概念隐喻得以确认。石南作为小说中的重要意象,“blood-red”、“luscious”、“crimson”等词的意义都投射到吕蓓卡身上,一方面是对吕蓓卡形象的渲染,另一方面也是为了营造小说的悬疑氛围。
  2 概念隐喻的翻译方法
  对于新近原创的隐喻翻译,Newmark认为应使用直译的方法。《蝴蝶梦》的译本中,译者采取的翻译策略正如Newmark所归纳的原则,对于石南花描写中与植物本身特点相悖的冲突,基本未作大幅度的修改;说明在翻译过程中译者保留了石南花即吕蓓卡形象投射的隐喻,甚至在某些部分还做了修改再创作,以增强石南花概念隐喻的效果。全文中共有13处描写出现石南意象,其中有2处仅提及石南一词,未作详细描述。而另外11处中在翻译方法上有三次增词,五次对意义进行修改,两次省略,其他均采取了直译的翻译方法。对石南的描述不论是原文还是译本都展现了石南作为概念隐喻的内涵,即石南和原女主人吕蓓卡形象的内在联系。
  2.1 通过增词做隐喻意义上的补偿
  鉴于石南即是吕蓓卡这一隐喻所产生的内在联系,译者为了突出石南与吕蓓卡的照应,在翻译时会采取增词的方式,将吕蓓卡作为女主人的霸道形象嫁接到石南的描写中。从句子本身的角度来看,这虽然破坏了与原文的对等,但从语篇上来看恰好实现了更高层次的对等:
  (3)...the blood-red rhododendrons in bloom. 血红的石南花也正怒放。
  很明显地,译者给bloom一词增添了“怒”的神态,这是译者对隐喻作用的把握,石南花作为吕蓓卡形象的喻体,绝不会只是简单的“开放”。仅单一“怒”字,就将吕蓓卡自命不凡的身姿不经意间表露。译者此处的增词手法也是考虑到后文中与“我”的形象进行对比。石南花怒放之时,“我”却狼狈不已:“穿着同往常一样,不像个新娘……还披着一件不成样子的胶布雨衣,雨衣大得很不合身。”另外,石南是一(下转第218页)(上接第195页)种双子叶植物,一般高度为4到6米,小说中石南却有40多米高,在小说对吕蓓卡的外貌描述中,也多次渲染吕蓓卡的身材。
  2.2 修改原词义到达隐喻连贯的目的
  如果原文中隐喻的本体和喻体出现的特点相悖,译者会做适当调整使得两种意象的意义更有效地连贯起来。如luscious一词原义为表现树木葱郁,或是女性的迷人特性,译者发挥想象力挖掘了葱郁的石南花景象的深层含义,即过分的浓艳,使得隐喻的画面更加清晰。再如:   (4)I noticed then that the rhododendrons,not content with forming their theatre on the little lawn outside the window... Their great warm faces looked down upon me from the mantelpiece…我还注意到,石南花……那娇艳的脸孔正从壁炉架上俯视着我……
  “great warm faces” 译为娇艳的脸孔,译者对great warm的意义做了修改,重新创作了符合文章中石南花意象的“娇艳”一词,说明译者在翻译过程中考虑了石南花的隐喻性概念。由于隐喻具有系统性的特征,在说话者选择了某一隐喻主题后,随后整个篇章就必须围绕这一中心概念展开。此处原作者不知出于什么原因将石南花刻画成“非常温暖”的形象,经过译者再创作之后,石南花的意象回归到吕蓓卡所具备的霸气阴森的特点上。
  2.3 省略
  在翻译过程中,两种语言的差异性有时会导致原文信息的缺失,或者原文写作风格的改变。在翻译某些信息量较大的隐喻时,译者难免在舍弃部分信息和丢失原作艺术风格之间徘徊:
  (5)I noticed then that the rhododendrons,not content with forming their theatre on the little lawn outside the window...我还注意到,石南花并不单单充斥在窗外的草地上…
  原句中描述石南花不满足于窗外草坪的狭小舞台,实为对吕蓓卡掌管曼陀丽庄园、穿梭于各大交际场合的形象的隐喻。译文中舞台一词的舍弃减弱了隐喻作用,也没有将“小草地”和“大舞台”进行对比,因为在目标语中很难将原文中舞台一词的含义简洁有力地表现出来,而大段的解释性描述又将破坏隐喻的美感。
  3 结论
  概念隐喻中本体与喻体间内在联系的建立对小说的情节走向、气氛渲染有着推波助瀾的作用。《蝴蝶梦》的译者在进行翻译时没有规避概念隐喻与语境产生的矛盾现象,甚至在一定程度上夸大了概念隐喻的效果,使小说中的重要意象石南花即是吕蓓卡化身的隐喻更为突出。在翻译策略上译者采取了直译的方法,并通过增词、修改、减词完成意义上的补偿。
  参考文献
  [1] Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By[M].Chicago: Chicago University Press,1980.Newmark P. A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2] Ortony, A.Metaphor and Thought[M].Cambridge:Cambridge University Press,1979.
  [3] 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
其他文献
摘 要 少儿图书馆总分馆体系建设速度与水平取决于运行经费的支撑、相关政策的保障、建设主体的发展理念和区域性的综合条件等因素。本文以大连市少儿图书馆为例,在阐述大连少儿图书馆总分馆体系建设模式与取得成效基础上,分析了存在的问题,并针对性的提出相关对策建议,以期对我国少儿图书馆总分馆体系的建设与完善提供借鉴。  关键词 少儿图书馆 总分馆 服务体系  中图分类号:G251 文献标识码:A  少儿图书馆
期刊
摘 要 集团化办学是现代职业教育发展的新模式,充分发挥政府、行业、学校和企业在培养高素质技能型人才过程的积极作用,对学校的人才培养,企业、行业的用人需求,国家的产业发展都具有重要意义。国土资源和地理信息职业教育集团深入探索集团化办学策略,通过扶持保障、利益互惠、资源共享三大策略,促进校政、校企、校际之间的有效合作,努力实现集团内各成员单位的互利共赢。  关键词 职业教育 集团化办学 策略  中图分
期刊
摘 要 随着我国对外贸易尤其是医药产品贸易的快速发展,各界对医药院校国贸专业人才的需求逐年增加,要求也越来越高,如何切实提高此类人才的培养质量引起了社会的广泛关注。文章从课程体系的概念入手,以南京中医药大学为例,总结出现阶段医药院校国贸专业在课程体系设置中存在的诸如课程设置与实践发展脱节、双语课程比重偏低等问题,最后提出了有针对性的对策建议。  关键词 医药院校 国贸 课程体系 优化  中图分类号
期刊
摘 要 “Made in China”中国制造已备受关注,但是他从某种意义上代表的只是廉价。并非“Made in German”德国制造所代表的品质优秀。造成这种区别的直接原因在于工人的技术水平。根本原因却是培养这些技术工人的职业教育体制。中国是否可以复制德国的“双元制”职业教育体系?中国的职业教育应怎样有序发展?文章对此进行了简要探讨。  关键词 双元制 职业教育 探索 厂中校 双主体  中图分
期刊
摘 要 本研究根据高职英语教育的特点,选取旅游管理专业为研究对象,重点分析了大学英语和行业英语的紧密衔接关系。分别从学校机构的合作、师资力量的培养、教学方法改革、教材创新等方面探讨英语课程如何更好地服务专业学习,实现教学的层次性发展,推动专业英语教学的进步,从而提高学生的英语综合运用能力。  关键词 公共英语 旅游英语 教学衔接  中图分类号:G642 文献标识码:A  Connection Re
期刊
摘 要 目的:以广东医学院为例,探讨大学生创新实验项目实施及其意义。方法:统计广东医学院2010-2012年对大学生创新实验项目的资助情况,并总结项目实施模式、效果及其存在问题。结果:分析发现,广东医学院近几年对大学生创新实验项目的资助力度为上升趋势,学生在该项目的推动下,锻炼了实践能力和创新思维。另外,创新实验还有问题存在有待进一步解决。结论:要发挥大学生创新实验项目的优势,指导学生在完成项目的
期刊
摘 要 通识选修课程对于提高人才培养质量有着重要价值。本研究以中南民族大学为例,分析发现通识选修课程结构比例偏低,课程设置缺乏系统性,教学质量不高。要加强通识选修课程管理,就必须正确认识通识选修课程的价值,重建通识选修课程制度,改变通识选修课程管理方式,整合通识选修课程教学资源,完善通识选修课程质量监控体系。  关键词 通识选修课程 课程管理 通识教育  中图分类号:G424 文献标识码:A  P
期刊
摘 要 在美术教育活动中,怎样才能将玩、做、学联合运用得更好呢?本文从“创设宽松环境,为幼儿提供玩、做、学的时间和空间;创造探索活动的条件,为幼儿提供丰富多样的玩、做、学材料;转变教师角色,为幼儿设计有效的教学方式方法”三方面进行了阐述。  关键词 幼儿 美术教育 教学做合一  中图分类号:G424 文献标识码:A  Learning in Playing, Improving in Doing 
期刊
摘 要 文章结合中国轨道交通装备制造企业当前的国际地位及获取竞争情报的必要性,阐述了基于网络的轨道交通装备制造企业竞争情报来源,对轨道交通装备制造企业竞争情报的获取工作具有一定的参考作用。  关键词 轨道交通制造企业 网络 竞争情报  中图分类号:G350 文献标识码:A  Business Competitive Intelligence Sources Based on Newwork  ——
期刊
摘 要 农业生产很大程度上在于将“生地”变成“熟地”,能为人们提供稳定的衣食之源。永嘉南渡以降,人口的增殖对江南地区生态环境造成相当影响,也促成虎患、打虎英雄、水灾、水利建设。但整体言之,江南地广人稀,大量南渡移民侨居于此,并不感到捉襟见肘。依托于良好生态环境的各种动物制品在人们的生活中占据一席之地。  关键词 六朝 人口 江南 环境  中图分类号:X171 文献标识码:A  Southern E
期刊