论文部分内容阅读
东西方三位“师法自然”的艺术巨匠因眼疾而改变了对自然的印象,也改变了在绘画艺术上的探索方式甚至方向。刚学素描时,我总是纠结于处理不好画面的虚实关系。那时,所有物像在我的眼里都觉得很清楚,也不知道该把哪部分画得实一些,哪部分画得虚一些,于是画在纸上的物像处处清晰可见,画面也因此刻板得一塌糊涂,了无生气。我甚至有些讨厌过好的视力了,为解决这个问题,还学着把眼睛眯缝起来观察写生对象,企图降低视力并让眼睫毛过滤掉一些细节,在模糊的视觉中去寻找整体感觉和虚实关系。后来画得多了,才明白是自己的画功不到,与视力无关。
Three masters of the East and the West, Master of Arts in Teachers and Nature, have changed their impression of nature due to eye disease, and have changed their way of exploration in the art of painting. When I was just sketching, I was always struggling with the relationship between the actual situation and the bad situation. At that time, all the objects felt very clear in my eyes, and I did not know which part should be painted in real terms and which part should be painted in a virtual way. Therefore, the image on the paper was clearly visible everywhere. Stereotyped mess, the lifeless. I even had some hateful eyesight, to solve this problem, but also learn to narrow eyes to observe the sketch of objects, in an attempt to reduce vision and let the eyelashes filter out some of the details in the fuzzy vision to find the overall feeling and the relationship between the actual situation. Later painted a lot more, only to understand that their own paintings are not, has nothing to do with vision.