汽车英语翻译方法与技巧研究

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jaz23cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ◆摘  要:汽车英语是一种科技领域与英语的结合,科技的发展使汽车成为我们常见到的一种交通工具,如何掌握汽车英语翻译技巧值得我们研究。掌握准确的翻译方法,运用正确的专业词汇,去了解和学习繁琐的汽车零件,从而来推动我国汽车品牌走入国际市场。
  ◆关键词:汽车英语;翻译;方法与技巧
  经过一百多年的汽车工业的发展,汽车产业发展成为全球化产业。随着科技的进步,在翻译汽车零部件,外观设计和系统时,我们会遇到很多问题。为了相对准确合理的学习与掌握汽车部件,我们需要掌握基本的翻译方法来完成汽车英语翻译。本文结合汽车英语的特点,从翻译的过程与翻译的标准、翻译方法与技巧来探讨汽车英语翻译的问题,希望能为对汽车英语翻译感兴趣的学者提供一定借鉴作用。
  1翻译的过程与翻译的标准
  翻译不仅仅是字与字,词与词,句与句的转化,翻译是一种文化的交流。要对源语的文化进行深入的理解与研究,推动目的语的转化。但在处理的进程中要特别注意语法,词汇,意思的传达。
  关于翻译的标准,我们谈论的最多的是严复先生提出的“信、达、雅。”信,即忠实于原文,不进行刻意的扭曲;达,即通顺,流畅,让读者读起来比较朗朗上口,符合目的语的语言习惯;雅,即指译文要讲究美感,讲究对读者身心的愉悦与感悟。针对于科技英语的特点,遵循严复先生提到的翻译标准。
  2翻译的方法与技巧
  虽然汽车英语有很多复杂难懂的词汇,但翻译时是有方法可以遵循的。这些翻译策略从词到句都会加深对汽车英语的解读,以下将从多个方面来探讨汽车英语翻译的方法与技巧。
  2.1词义的选择
  英语中一个词也有多种词性,比如名词、动词、形容词、副词。中文是意合语言,动词常见;而英语中多静态性的词汇,比如说名词,副词,形容词,介词等。接下来我们以汽车英语文本中的具体句子来做分析。
  例子:Gasoline powers the major of vehicles.
  翻译:汽油驱动大多数汽车运行。
  分析:“powers”这个单词是我们常见到的名词,动力、强国,或是能源。但在这个句子中很显然是做谓语的成分,所以在这里译为“驱动”。
  2.2词类的转换
  由于词性的不同,翻译的过程之中一定少不了词性的转化,这需要我们在具体的文本中来研究。首先探讨的是:动词派生的形容词转化为动词。
  例1:As a result, these systems have these benefits: increased fuel economy by avoiding condensation of fuel on interior walls of the intake manifold.
  译文:因此,这些系统有下列这些优点:由于避免了燃油蒸汽在进气岐管内壁上冷凝,提高了燃油的经济性。
  分析:这句话中increased,形容词“提高了的”转换为动词“提高了”。
  接下来研究的是英文中的副词转化为中文中的动词。
  例2:As soon as the piston reached the top of the exhaust stroke, the piston begin to down on other system of intake, compression, power, and exhaust cycle.
  译文:当活塞到达排气系统行程的最上面的时候,它就会开始向下运动,然后进入另一进气,压缩,做功和排气的工作循环。
  分析:这句话中的down,本来是副词,在这里译为了动词“向下运动”。
  2.3增詞与减词。
  英语和汉语的表达方式不同,为了使译文更加的明确和通顺,需增词。而有时候,英文原文中的某些词可以省略不译,这就是省译。
  例1:In pulse injection systems, the ratio of fuel flow by injectors always invariant.
  译文:在脉冲式燃料喷气系统里, 流过各个喷油器的燃料量会长期恒定不变。
  分析:injections本是一个单词,表示“喷油器”,在这里增加了词,译为、“各个喷油器”。
  例2:A supercharger assembly consists of a drive belt, drive and driven gears and a centrifugal compressor wheel.
  译文:机器增压器总是由传送带、主动与动齿轮和离心式压气机叶轮所组成。
  分析:在这个句子中,两个不定冠词“a”都省译了,读起来也更为流畅。
  2.4分译与合译
  在英译汉的时候,使译文更加的简练,需要将英文长句中,需要分割意群。合译是指两个或者多个简单句或是复合句用一个句子来翻译出来,使译文更加的流畅与通顺。
  例1:A pump that is driven by the converter hub at engine speed, makes torque converter filled with automatic transformation fluid at all along.
  译文:在液力变矩器的驱动下以发动机转速旋转的油泵使液力变规器内总是充满自动变速气液。
  分析:将一个非限制性的定语从句转化为一个长句。
  2.5被动语态的翻译
  在汽车英语中,多被动句。而在汉语中,很少使用被动句。所以,在翻译的过程中要巧妙的运用中文中的主动句。   例1:Air springs were used to substitute for another different of springs, but are now obsolete.
  译文:空气弹簧一度用来代替其他种类的弹簧,但是现在已经时过境迁了。
  分析:原文的主语在译文中仍然作主语)
  例2:On traditional first hanger bracket, one or two govern arms are applied at every vehicle wheel.
  译文:在传统的第一个悬架上每个车轮使用一个或者两个悬架摆臂。
  分析:”be used”本来是“被用来”的意思,在这里放在了中文语序中的前面,并且翻译成了主动语态。
  2.6长句的翻译
  汽车的结构包括复杂的系统结构,繁琐的零部件,在汽车英语中有很多复杂长难句。那么在解析复杂的长句中如何快速的划清楚句子结构与成分,以便翻译出符合逻辑,清晰的译文。首先要找出主句和重句,将句子的主谓宾成分拆解清楚。
  例子:The basic tools needed for electrical trouble-shouting include a circuit tester or voltmeter(a 12-volt bulb with a set of test leads can also be used), a continuity tester, which includes a bulb, battery and a set of test leads, and a jumper wire, preferably with a circuit breaker incorporated, which can be used to bypass electrical components.
  译文:排除电路故障所需要的基本工具包括电路测试仪或电压表(可使用带有一组测试引线的12伏灯泡)、连续性测试仪(包括灯泡、电池和一组测试引线)和跳线,这个测试仪要装有断路器,可用于绕过电气元件。
  分析:这个句子中,谓语是“include,”“which”引导从句;“preferably with a circuit breaker incorporated”是介词短语用作修饰的成分;句末的“which”也是一个定语从句。通过把句子的結构分清楚后,就可以理顺原文的逻辑,让译文读起来流畅。
  3结语
  在汽车英语的翻译过程中,从词到句,从句到文本,掌握必要的翻译方法能让我们更好地理解汽车专业的相关知识。通过运用中英文差异总结翻译方法,以便我们更快地学习复杂的汽车英语和深入地研究汽车零件工作原理,提高翻译效率。
  参考文献
  [1]陈宁,张艳丽.汽车专业英语[M].北京:北京邮电大学出版社,2013.
  [2]何敏,五行翻译的美学特征.中国科技翻译,2013(04):12-14,18.
  [3]刘宓庆.翻译论纲.北京: 中国对外翻译出版公司,2007:14,20.
  [4]吴莉.汽车专业英语中的名词化结构翻译[J].三峡职业技术学院学报,2009(02).
  [5]宋雅智.基于科技文体特征的翻译策略[J].中国科技翻译,2008(03).
  [6]宋进桂.汽车专业英语读译教程[M].机械工业出版社,2015(08).
  [7]Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  作者简介
  饶星(1996.10—),女,汉族,四川泸州人,广西科技大学 外国语学院,2019级英语笔译专业,硕士在读,研究方向:汽车英语翻译、法律英语。
其他文献
◆摘 要:本文针对校外美术教育发展的现状,对民间美术在校外教育中的开发及实施策略展开探讨,通过发掘和认识永春纸织画,进一步了解当地的民间美术形态,同时感受其本土原创魅力和独特的审美视角。  ◆关键词:民间美术;校外教育;永春纸织画;开发;实施策略  中国校外美术教育经过一段时间的发展形成了相应的制度与体系,在青少年发展中有着重要的影响,同时也面临诸多的困惑与挑战。民间美术在千百年来的传承中,逐渐与
期刊
◆摘 要:随着“中国制造2025”等新兴词汇的新产业变革来临,新工科教育理念也逐渐出现在教育领域里。对于大部分高职院校而言,将思想政治逐步融入高职院校的教学改革、课程中、管理中,能有效树立学生的学习目标,激发学习兴趣,树立学生正确的价值观、学生观。文章以杭州职业技术学院机械专业的机械制图与CAD课程为例,探讨高职院校课程思城的瓶颈问题和相应对策,为高职院校开展课程思政提供思路。  ◆关键词:高职院
期刊
◆摘 要:本文在从数学基础非常薄弱、学生缺乏学习兴趣、教师对教学不够重视、教学方法单一等方面分析中职数学教学存在问题的基础上,从培养学生的数学学习信心、改变教学方法以提升学习兴趣、提升数学教师的综合素质、保障教学方法的丰富化、重视生活化的导入等方面就改进中职数学教学的策略进行探讨。  ◆关键词:中职;数学教学;存在问题;对策分析  一、前言  数学作为一门基础性学科,在日常生产生活中发挥着十分重要
期刊
◆摘 要:众所周知,在声乐这门学科中,无论是哪一种唱法,都是以1对1的模式进行授课。集体课程常见在合唱、小组唱、剧目排练等中出现。由于声乐教学方式独特的单一性特点,声乐课程很难做到同一时间对多个学生的声乐问题进行分析解决。而随着市场的需求,许多的声乐培训班如雨后春笋般遍地开花,由于学习人数众多,许多声乐课程都变成了声乐大课。在一定的时间限制内,如何教授好一门声乐大课成为了许多声乐老师一直无法跨越的
期刊
◆摘 要:日常生活中幼儿感兴趣的事物,幼儿发现的问题等都是很好的班本课程的内容来源。在班本课程实施的过程中,幼儿主动探索、亲身体验,不仅收获知识经验,还能发展自身各方面的能力。  ◆关键词:幼儿;班本课程;构建与实施  在幼儿园教育中班本课程具有十分重要的作用。班本课程开发与实施的过程不仅能够满足幼儿个性化发展的需求,促进幼儿全面发展,还能够提高教师课程研究能力,促进自身的专业成长。在开展班本课程
期刊
◆摘 要:语言是文化的载体,翻译是跨文化交流的桥梁。文化与语言的逻辑关系及内在联系决定了翻译实践中寻求文化对等的重要性与必要性。但从学生学习英语翻译的过程来看,其存在文化对等意识薄弱、源语言文化信息支撑力缺失的问题,导致其所翻译的译文可读性较差,并且意义的传递存在偏差。鉴于此,以文化对等视角开展大学英语翻译教学,消除学生在学习及翻译实践中以中式思维为主导的理念与方法,以此提升学生译文的质量。  ◆
期刊
◆摘 要:经济的发展在一定程度上促进了当前我国众多行业的发展,对于我国的教育事业来说,也有着重要的促进作用。幼儿教学工作作为教育教学活动中的基础部分,在其中起着重要的作用,就当前我国的幼儿教育来说,由于存在部分教学工作者过多将小学知识融入幼儿教学中,阻碍了学生了良好发展,对此,就有越来越多的研究者提出将更多的游戏教学融入幼儿教育工作中。在传统教学中,游戏的内容还存在一定的欠缺,有研究者提出将民间传
期刊
◆摘 要:在“1+X”证书制度背景下,如何进行课程教学与证书考核相融合的教学改革,真正实现“课证融通”,是目前教改研究的重点。本文以《建筑综合识图》课程为切入点,通过分析该课程教学现状及问题,依据建筑工程识图职业技能等级标准,结合教学实际,对在该制度下本课程的教学策略及方法提出相关改革建议。  ◆关键词:“1+X”证书制度;课证融通;教学改革  1“1+X”证书制度简介  2019年1月,国务院印
期刊
◆摘 要:对于语言学习而言,语法是基础,语法知识的缺失将直接导致语言学习的非系统化。因此,本文主要通过分析各大高校在英语语法教学过程中的现状,指出其存在的问题,进而对英语语法教学的策略和具体措施进行探究,力求在创新语法教学模式的基础上重新定位语法教学,以实现实践型和运用型的高效课堂,从而整体提升学生的英语核心素养。  ◆关键词:语法教学;现状分析;策略探究  对于语言学习而言,语法知识是基石,语法
期刊
◆摘 要:小学体育教学在培养学生全面发展中发挥着巨大的作用,尤其是近年来在小学阶段的教育中越来越重视学生的身心健康发展,因此对于小学体育的改革和优化也提出了更高的要求。体育游戏目前已经成为小学体育教学中必不可少的教学元素,大部分小学体育教学中也在不同程度的运用体育游戏来提升小学体育的教学效果。文章也是围绕小学体育教学中如何有效的运用体育教学来展开的探讨,希望为小学体育教学的优化和调整做出有效的参考
期刊