论文部分内容阅读
政府工作报告是政府公文的一种重要形式。政治文献是政府对外宣传其政策方针的重要载体,涉及到政治影响和国家形象,因此政治文章的翻译要求译者在工作过程中格外谨慎认真。而我国国务院政府工作报告中存在一些承载深厚中华文化的惯用语,大大增加了翻译工作的难度。本文运用顺应论理论分析评价中央政府工作报告中惯用语的德译和译者翻译策略的选择。发现对于不同的文本类型,译者应选用不同的翻译方法。对于本文研究的中央政府工作报告中惯用语的翻译,译者特别应该重视顺应目的语特定文本的语言风格。