浅析旅游文本的汉英翻译

来源 :成长·读写月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyin900101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】随着旅游业迅速发展,旅游业国际化,旅游文本英译也随之增多。旅游文本的翻译水平有所提高,但也存在着许多问题。本文以《南海神庙讲解词》为例,分析旅游文本的特点和汉英翻译策略,目的是为在准确传递旅游文本信息的同时提高汉英翻译质量。
  【关键词】旅游文本;汉英翻译;翻译策略
  纽马克将语言学和翻译结合起来,把文本体裁分为信息型文本,呼唤型文本和表达型文本。旅游文本属于呼唤型文本。对于呼唤型文本,其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,以唤起读者按文本预想的方式作出反应。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,使用熟悉的语言表达形式。旅游文本的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游文本的功能是通过对景点的介绍和宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。
  汉语和英语本身就有着很多不同之处,对待旅游文本的汉英翻译也应该先区分两种语言在此类文本中常用的表达方式和习惯。汉英差异在旅游文本的表现就是行文和用字习惯的不同。通常,汉语旅游景点的介绍风格分为两种。一种是文采浓郁,常常伴有大量的对偶平行结构和四字词语;第二种就是说明文体类,这类景点介绍一般都文字简约,就事论事,信息型文本功能突出,不重情感诱导。《南海神庙讲解词》就属于第二类文体类型。我们在做旅游文本的汉英翻译时,应该把握好文章的语言风格。
  旅游文本汉英翻译的另一大难点就在于某些事物是汉语中特有的,具有文化的独特性。这些事物的翻译也是汉英翻译的关键。这种情况在《南海神庙讲解词》中出现了很多,比如:“牌坊”、“拜亭”、“华表”等。在翻译这些中国特有的事物时,一定要先把它们本身的含义查清楚,它们的来源,具有什么特色,是用什么材料制成的,能发挥什么作用等等。总之就是要推敲原文,弄清原文的实质。《南海神庙讲解词》里面出现的“牌坊”,我们可以查到对它的解释是这样的:“牌坊,汉族特色建筑文化之一。是封建社会为表彰功勋、科第、德政以及忠孝节义所立的建筑物。也有一些宫观寺庙以牌坊作为山门的,还有的是用来标明地名的。又名牌楼,牌坊,汉族特色建筑文化之一。是封建社会为表彰功勋、科第、德政以及忠孝节义所立的建筑物。也有一些宫观寺庙以牌坊作为山门的,还有的是用来标明地名的。又名牌楼,为门洞式纪念性建筑物,宣扬封建礼教,标榜功德。牌坊也是祠堂的附属建筑物,昭示家族先人的高尚美德和丰功伟绩,兼有祭祖的功能。”在了解准确意思之后,下一步就要考虑翻译策略。个人认为,对于某些专有词汇,可以采用直译和意译相结合的办法。译文把“牌坊”翻译为“the memorial arch”,这个翻译有两个意思。一是arch把牌坊是什么翻译出来了,二是前面加上的memorial又体现了牌坊本身特有的意义,那就是牌坊具有纪念意义。这种翻译既能让目標语读者知道事物的名称,也能清楚地知道事物本身的意义,表达更加清楚明了。此外,还可以采用释译、补译或直译加注释的办法对译文进行调整,帮助读者理解原文。另一种情况就是在翻译时对原文内容进行删减,例如:“大殿为歇山顶,屋脊分别为凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古的水纹护底的图案,显示南海神庙的风采。”这一句话的译文为:“The Main Hall exhibits various patterns on the ridge, which well represent the splendor of Nanhai God Temple.” 译文明显对原文内容进行了删减,“凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古”这些图案的名称没有进行翻译,仅仅用“splendor”一个词就表达了大殿的宏伟和华丽。
  还要考虑的是句子结构。《南海神庙讲解词》中有的句子包含的信息量很大,翻译时应该考虑到使用什么句子結构传递信息。如:“仿明牌坊是三间四柱二楼,质料为麻石、飞檐斗拱,基础是水轮石兽图案,明快而生动。”这一句在汉语表达看似简单,世纪上包含了很多信息。“三间四柱二楼”说的是牌坊的结构,“质料为麻石”说的是材料和质地,“飞檐斗拱”说的是牌坊的形状样式,最后还表现了牌坊上的图案以为对图案进行了描述。在对句子结构和内容分析清楚之后,为了信息充分准确的传达,也为了句式的多样性和文章的美感,我们还可以选择把一个长句子表达的信息拆分,译文如下:“The arch was a structure of three sections with four columns and two stories. It was made of granites and shaped in cornices and brackets with patterns of lovely and lively waterwheel stone beasts.”再例如这一句:“头门是南海神庙的第二重建筑,砖木结构,面阔三间,东西八字墙喻义四平八稳。”译文为:The main gate of Nanhai God Temple is the second parallel architecture with wood and brick, which consists of three sections with walls formed like the Chinese character "八" , indicating " being steady and secure. 这一句的翻译就是把整个句子的信息整合在了一起,用一个完整的句子来表达。总之,句式的调整要着重把握句式结构的逻辑层次和有机组合,以此体现翻译逻辑严谨,思维缜密的特点。
  参考文献:
  [1]陈白颖.谈旅游文本英译[J] 语文学刊(高教 外文版).2006.
  [2]王纯.旅游英语的翻译浅谈[J] 浙江旅游职业学院院报.2009.
  [3]吴娟.旅游英语翻译的跨文化视角[J] 湖北经济学院院报.2011.
其他文献
目的:对产后胎盘滞留患者实施常规超声联合超声造影诊断的临床效果进行分析与评估。方法:将我院在2020年4月—2021年3月接收的70例产后胎盘滞留患者作为此次评估对象,所有患者均实施常规超声诊断、超声造影诊断以及联合诊断,以病理学诊断为标准,分析三种检查措施的诊断效果。结果:70例患者超声造影增强模式:增强型、同步或低增强型以及快速高增强型;病理学诊断结果显示胎盘植入、胎盘粘连、胎盘残留分别为40例、17例、13例,常规超声、超声造影以及联合诊断与病理诊断一致分别为40例、52例、68例,联合诊断符合率显
目的:探讨CT对胰腺癌与自身免疫性胰腺炎(AIP)的鉴别诊断价值。方法:选取我院2019年2月—2020年10月收治的AIP患者18例(AIP组)及胰腺癌患者20例(胰腺癌组),均行CT检查,对比两组的检查结果及影像学特征。结果:AIP组胰腺肿大比例、被膜样边缘、累及肾脏的比例显著高于胰腺癌组;AIP组局灶性密度减低、血管受侵犯、胰管截断的比例显著低于胰腺癌组(P<0.05)。AIP组形态多为长形、密度较均匀、平扫密度均相等或偏低、门脉期密度相等或偏高;胰腺癌组多为球形、密度不均、平扫密度明显低、门
目的:探讨胆囊癌与慢性胆囊炎的CT鉴别诊断价值。方法:选取2018年1月—2020年6月我院收治的38例胆囊癌与45例慢性胆囊炎患者的临床资料分析,比较两种疾病患者的CT影像学诊断结果。结果:CT诊断胆囊癌与慢性胆囊炎的误诊率低;诊断胆囊癌的特异度为95.56%,灵敏度为94.74%,准确度为95.18%,影像学常表现为胆囊壁结节样增厚或弥漫性不规则增厚、黏膜线破坏和高位梗阻扩张、边界模糊。结论:CT鉴别诊断胆囊癌与慢性胆囊炎的价值高。
目的:回顾性分析隐匿性胫骨平台骨折(TPOF)X线征象及其临床应用价值。方法:选择2018年1月—2021年1月于我院急诊外科及骨科就诊的下肢外伤且经膝关节X线平片诊断为TPOF或疑似TPOF患者80例,入组患者均于X线平片检查后行膝关节MR检查以明确诊断,依据MR检查结果,将80例患者分为TPOF阳性组(52/80)和TPOF阴性组(28/80),并对膝关节X线相关征象进行归纳分析。结果:TPOF阳性患者X线检查提示关节面不规则75%(39/52),关节面增宽46.15%(24/52),胫骨近端骨小梁紊
【摘 要】我国属于制造业大国,汽车制造更是其中非常重要的一部分,对我国的经济发展起到极大的支撑作用。对我国当前的汽车制造企业来讲,需要找到符合我国实际的汽车产业发展管理模式,才能够在当前的市场环境中展现出更大的竞争力。本文首先对我国汽车质量特征展开分析,然后对汽车质量管理理论展开探讨。  【关键词】汽车;质量特征;质量管理  当前我国在制造业方面表现出较大的优势,拥有着较为廉价的劳动力,为我国的汽
期刊
【摘 要】时代在不断发展,社会经济水平也不断提升,正是由于这样快速发展的存在,导致了市场环境的竞争的越来越激烈,所以给广大企业带来的压力也非常大,一個企业想要在激烈的市场竞争中获得胜利,就需要做好打这一场硬仗的准备,加强自身的企业管理。会计是一个企业的重要管理组织,只有充分发挥好管理会计的管理作用,才能真正促进一个企业健康稳定的发展,促进企业的资金管理的有效性,促进企业内部管理的有效性。本研究针对
期刊
目的:比较低药量双流法和常规静脉团注法在双源CT行肺动脉CTA检查中的图像质量。方法:选取本院2019年6月—2021年3月临床考虑为肺动脉栓塞的患者100例,采用随机法将患者分两组,A组(低药量双流法)和B组(静脉团注法)。由2位工作满5年以上医师按随机双盲法对图像质量独立评价。结果:两名医师影像质量评分A组均显著高于B组;A组肺动静脉差值平均值在右肺上叶、右肺下叶、左肺上叶、左肺下叶均显著大于B组;A组上腔静脉CT平均值小于B组,差异均具有统计学意义(P<0.05)。结论:在满足影像诊断要求的前
【摘 要】每个民族的世界中都有自己的社会意识,思维定势和认知理解系统,而语言与文化则为其承载形式,两者互相依存,互相影响。而广告作为商业用途语言,是企业“形象战略”的主要组成部分,是商品进入市场的桥梁。广告语言作为一种应用语言,与一个民族的哲学观,价值取向,思维方式以及伦理道德等诸多文化因素有着千丝万缕的联系。本文将通过广告实例,对比分析中西广告所反映出来的文化共性与差异,借此了解文化因素如何作用
期刊
【摘 要】许多人将毛泽东晚年时领导的“大跃进”、“人民公社化运动”、以及”文化大革命“视为毛泽东的个人错误。这篇论文意在指出,毛澤东在做出这些决策的初衷和不得已之处。  【关键词】经济建设;阶级斗争;国际环境;反右倾斗争;经济规律  一、社会主义建设过程中的失误  1958年5月5日至23日,中国共产党第八次全国代表大会第二次会议在北京举行。大会正式通过了中共中央根据毛泽东的倡议而提出的“鼓足干劲
期刊
目的:探讨剪切波超声弹性成像技术对肾移植术后监测的评估价值。方法:利用剪切波弹性成像技术测量我院2019年3月—2020年8月收治的47例肾移植患者术后移植肾肾实质部的杨氏模量值,比较其弹性是否存在差异。结果:移植肾术后发生早期慢性排异反应组肾实质部的杨氏模量值为(13.293±7.126)kPa,高于移植肾正常组的(4.597±2.546)kPa,两者比较差异具有统计学意义(P=0.012<0.05);移植肾肾周积液组肾实质部的杨氏模量值为(4.056±1.926)kPa,与移植肾正常组的杨氏模量