论文部分内容阅读
【摘 要】随着旅游业迅速发展,旅游业国际化,旅游文本英译也随之增多。旅游文本的翻译水平有所提高,但也存在着许多问题。本文以《南海神庙讲解词》为例,分析旅游文本的特点和汉英翻译策略,目的是为在准确传递旅游文本信息的同时提高汉英翻译质量。
【关键词】旅游文本;汉英翻译;翻译策略
纽马克将语言学和翻译结合起来,把文本体裁分为信息型文本,呼唤型文本和表达型文本。旅游文本属于呼唤型文本。对于呼唤型文本,其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,以唤起读者按文本预想的方式作出反应。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,使用熟悉的语言表达形式。旅游文本的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游文本的功能是通过对景点的介绍和宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。
汉语和英语本身就有着很多不同之处,对待旅游文本的汉英翻译也应该先区分两种语言在此类文本中常用的表达方式和习惯。汉英差异在旅游文本的表现就是行文和用字习惯的不同。通常,汉语旅游景点的介绍风格分为两种。一种是文采浓郁,常常伴有大量的对偶平行结构和四字词语;第二种就是说明文体类,这类景点介绍一般都文字简约,就事论事,信息型文本功能突出,不重情感诱导。《南海神庙讲解词》就属于第二类文体类型。我们在做旅游文本的汉英翻译时,应该把握好文章的语言风格。
旅游文本汉英翻译的另一大难点就在于某些事物是汉语中特有的,具有文化的独特性。这些事物的翻译也是汉英翻译的关键。这种情况在《南海神庙讲解词》中出现了很多,比如:“牌坊”、“拜亭”、“华表”等。在翻译这些中国特有的事物时,一定要先把它们本身的含义查清楚,它们的来源,具有什么特色,是用什么材料制成的,能发挥什么作用等等。总之就是要推敲原文,弄清原文的实质。《南海神庙讲解词》里面出现的“牌坊”,我们可以查到对它的解释是这样的:“牌坊,汉族特色建筑文化之一。是封建社会为表彰功勋、科第、德政以及忠孝节义所立的建筑物。也有一些宫观寺庙以牌坊作为山门的,还有的是用来标明地名的。又名牌楼,牌坊,汉族特色建筑文化之一。是封建社会为表彰功勋、科第、德政以及忠孝节义所立的建筑物。也有一些宫观寺庙以牌坊作为山门的,还有的是用来标明地名的。又名牌楼,为门洞式纪念性建筑物,宣扬封建礼教,标榜功德。牌坊也是祠堂的附属建筑物,昭示家族先人的高尚美德和丰功伟绩,兼有祭祖的功能。”在了解准确意思之后,下一步就要考虑翻译策略。个人认为,对于某些专有词汇,可以采用直译和意译相结合的办法。译文把“牌坊”翻译为“the memorial arch”,这个翻译有两个意思。一是arch把牌坊是什么翻译出来了,二是前面加上的memorial又体现了牌坊本身特有的意义,那就是牌坊具有纪念意义。这种翻译既能让目標语读者知道事物的名称,也能清楚地知道事物本身的意义,表达更加清楚明了。此外,还可以采用释译、补译或直译加注释的办法对译文进行调整,帮助读者理解原文。另一种情况就是在翻译时对原文内容进行删减,例如:“大殿为歇山顶,屋脊分别为凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古的水纹护底的图案,显示南海神庙的风采。”这一句话的译文为:“The Main Hall exhibits various patterns on the ridge, which well represent the splendor of Nanhai God Temple.” 译文明显对原文内容进行了删减,“凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古”这些图案的名称没有进行翻译,仅仅用“splendor”一个词就表达了大殿的宏伟和华丽。
还要考虑的是句子结构。《南海神庙讲解词》中有的句子包含的信息量很大,翻译时应该考虑到使用什么句子結构传递信息。如:“仿明牌坊是三间四柱二楼,质料为麻石、飞檐斗拱,基础是水轮石兽图案,明快而生动。”这一句在汉语表达看似简单,世纪上包含了很多信息。“三间四柱二楼”说的是牌坊的结构,“质料为麻石”说的是材料和质地,“飞檐斗拱”说的是牌坊的形状样式,最后还表现了牌坊上的图案以为对图案进行了描述。在对句子结构和内容分析清楚之后,为了信息充分准确的传达,也为了句式的多样性和文章的美感,我们还可以选择把一个长句子表达的信息拆分,译文如下:“The arch was a structure of three sections with four columns and two stories. It was made of granites and shaped in cornices and brackets with patterns of lovely and lively waterwheel stone beasts.”再例如这一句:“头门是南海神庙的第二重建筑,砖木结构,面阔三间,东西八字墙喻义四平八稳。”译文为:The main gate of Nanhai God Temple is the second parallel architecture with wood and brick, which consists of three sections with walls formed like the Chinese character "八" , indicating " being steady and secure. 这一句的翻译就是把整个句子的信息整合在了一起,用一个完整的句子来表达。总之,句式的调整要着重把握句式结构的逻辑层次和有机组合,以此体现翻译逻辑严谨,思维缜密的特点。
参考文献:
[1]陈白颖.谈旅游文本英译[J] 语文学刊(高教 外文版).2006.
[2]王纯.旅游英语的翻译浅谈[J] 浙江旅游职业学院院报.2009.
[3]吴娟.旅游英语翻译的跨文化视角[J] 湖北经济学院院报.2011.
【关键词】旅游文本;汉英翻译;翻译策略
纽马克将语言学和翻译结合起来,把文本体裁分为信息型文本,呼唤型文本和表达型文本。旅游文本属于呼唤型文本。对于呼唤型文本,其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,以唤起读者按文本预想的方式作出反应。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,使用熟悉的语言表达形式。旅游文本的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游文本的功能是通过对景点的介绍和宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。
汉语和英语本身就有着很多不同之处,对待旅游文本的汉英翻译也应该先区分两种语言在此类文本中常用的表达方式和习惯。汉英差异在旅游文本的表现就是行文和用字习惯的不同。通常,汉语旅游景点的介绍风格分为两种。一种是文采浓郁,常常伴有大量的对偶平行结构和四字词语;第二种就是说明文体类,这类景点介绍一般都文字简约,就事论事,信息型文本功能突出,不重情感诱导。《南海神庙讲解词》就属于第二类文体类型。我们在做旅游文本的汉英翻译时,应该把握好文章的语言风格。
旅游文本汉英翻译的另一大难点就在于某些事物是汉语中特有的,具有文化的独特性。这些事物的翻译也是汉英翻译的关键。这种情况在《南海神庙讲解词》中出现了很多,比如:“牌坊”、“拜亭”、“华表”等。在翻译这些中国特有的事物时,一定要先把它们本身的含义查清楚,它们的来源,具有什么特色,是用什么材料制成的,能发挥什么作用等等。总之就是要推敲原文,弄清原文的实质。《南海神庙讲解词》里面出现的“牌坊”,我们可以查到对它的解释是这样的:“牌坊,汉族特色建筑文化之一。是封建社会为表彰功勋、科第、德政以及忠孝节义所立的建筑物。也有一些宫观寺庙以牌坊作为山门的,还有的是用来标明地名的。又名牌楼,牌坊,汉族特色建筑文化之一。是封建社会为表彰功勋、科第、德政以及忠孝节义所立的建筑物。也有一些宫观寺庙以牌坊作为山门的,还有的是用来标明地名的。又名牌楼,为门洞式纪念性建筑物,宣扬封建礼教,标榜功德。牌坊也是祠堂的附属建筑物,昭示家族先人的高尚美德和丰功伟绩,兼有祭祖的功能。”在了解准确意思之后,下一步就要考虑翻译策略。个人认为,对于某些专有词汇,可以采用直译和意译相结合的办法。译文把“牌坊”翻译为“the memorial arch”,这个翻译有两个意思。一是arch把牌坊是什么翻译出来了,二是前面加上的memorial又体现了牌坊本身特有的意义,那就是牌坊具有纪念意义。这种翻译既能让目標语读者知道事物的名称,也能清楚地知道事物本身的意义,表达更加清楚明了。此外,还可以采用释译、补译或直译加注释的办法对译文进行调整,帮助读者理解原文。另一种情况就是在翻译时对原文内容进行删减,例如:“大殿为歇山顶,屋脊分别为凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古的水纹护底的图案,显示南海神庙的风采。”这一句话的译文为:“The Main Hall exhibits various patterns on the ridge, which well represent the splendor of Nanhai God Temple.” 译文明显对原文内容进行了删减,“凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古”这些图案的名称没有进行翻译,仅仅用“splendor”一个词就表达了大殿的宏伟和华丽。
还要考虑的是句子结构。《南海神庙讲解词》中有的句子包含的信息量很大,翻译时应该考虑到使用什么句子結构传递信息。如:“仿明牌坊是三间四柱二楼,质料为麻石、飞檐斗拱,基础是水轮石兽图案,明快而生动。”这一句在汉语表达看似简单,世纪上包含了很多信息。“三间四柱二楼”说的是牌坊的结构,“质料为麻石”说的是材料和质地,“飞檐斗拱”说的是牌坊的形状样式,最后还表现了牌坊上的图案以为对图案进行了描述。在对句子结构和内容分析清楚之后,为了信息充分准确的传达,也为了句式的多样性和文章的美感,我们还可以选择把一个长句子表达的信息拆分,译文如下:“The arch was a structure of three sections with four columns and two stories. It was made of granites and shaped in cornices and brackets with patterns of lovely and lively waterwheel stone beasts.”再例如这一句:“头门是南海神庙的第二重建筑,砖木结构,面阔三间,东西八字墙喻义四平八稳。”译文为:The main gate of Nanhai God Temple is the second parallel architecture with wood and brick, which consists of three sections with walls formed like the Chinese character "八" , indicating " being steady and secure. 这一句的翻译就是把整个句子的信息整合在了一起,用一个完整的句子来表达。总之,句式的调整要着重把握句式结构的逻辑层次和有机组合,以此体现翻译逻辑严谨,思维缜密的特点。
参考文献:
[1]陈白颖.谈旅游文本英译[J] 语文学刊(高教 外文版).2006.
[2]王纯.旅游英语的翻译浅谈[J] 浙江旅游职业学院院报.2009.
[3]吴娟.旅游英语翻译的跨文化视角[J] 湖北经济学院院报.2011.