论文部分内容阅读
【摘要】本文简单介绍了分析错误法及其意义,同时通过具体的翻译课堂练习阐述了错误分析法的具体运用,最后提出了一些启示与思考。
【关键字】错误分析法;应用;启示
一、错误分析法
错误分析是第二语言习得的重要研究方法之一。语言学家在认识到对比分析存在一定的不足下提出的。英国应用语言学家S.Pit Corder 1967年发表了论文“The Significance of Learner’s Errors”(《学习者错误之重要意义》),形成了错误分析理论应用。
他认为所有的外语学习者都会犯错误,这是语言学习过程中必要也是无法避免的一个环节。
这些错误反映了学习者所掌握的语言体系,是学习者试图对目的语体系进行判断的表现。Corder认为学习者的语言错误对了解和研究第二语言习得具有重要意义,主要表现为:(1)了解外语学习者对目的语的掌握情况,发现学习者对目的语的掌握程度和还需要学习的内容。(2)了解外语学习者是如何学习外语以及他们所使用的策略和步骤。(3)错误分析对外语学习者本人也是必不可少的。学习者通过分析自己所犯的语言错误,可以避免类似错误的再次发生,从而提高自己的语言水平。
二、错误分析法在音体美学生翻译练习课堂教学中的应用
音体美学生每一单元都会有五个汉译英练习,而这一部分是他们的最难点也是教师上课的重点。我收集了一些许多学生常犯的错误,本文就以新视界大学英语二Unit one《Live and learn》中的前三个翻译为例。从词汇错误分析、句法错误分析、语法错误分析几个方面来看每一个句子。
1.独立思考能力是大学生必备的素质之一。(think for yourself;quality)
The ability of thinking for yourself is one of the necessary college student’s quality.
从词汇的角度,student,quality是可数的,英语中可数的单词不能单独使用,要么单词用复数形式,要么前面加上冠词。从这可以看出学生名词单复数的概念薄弱。在学生写的句子的基础上正确的表达方式应该是:The ability of thinking for yourself is one of the necessary college students’qualities.
2.虽然大家对这部电影好评如潮,但是我却不怎么喜欢这部电影。(despite;not think much of)
Despite people have good comments on the film,but I do not think much of it.
从句法的角度,该句的关系词运用错误。在汉语中有“虽然.....但是”这样的连接词,且两个连接词可以同时出现在一个句子里,在英语当中却不允许,否则两个句子就没有主句,的,这不符合英语句子的语法要求。说明学生翻译时,很容易受汉语的影响。正确的句子应该是:Despite people have good comments on the film,I do not think much of it.
3.正要离开书店时,他发现了自己一直在寻找的一本书。(be about to do sth)
He is about to leave the bookshop,he find the book he is looking for。
从语法的角度,该句中的find的时态不对,因为主语是he,是第三人称,那动词find就应该用第三人称单数。同时,句中说的自己一直在寻找的书,说明不是现在正在寻找的书,不用现在进行时态,而应该用现在完成进行时态。该类错误说明学生缺乏明确的时态概念。正确的表达应该是:He is about to leave the bookshop,he finds the book he has been looking for。
4.有陌生人或外国人在场时,她总是不愿意说。(in the presence of sb,reluctant)
In the presence of stranger and foreigner,she is reluctant to say.
从词汇上分析,stranger和foreigner是可数名词,不能单独使用,而say是及物动词,它后面应该加上说的内容。学生依旧是名词单复数没有概念,以及词汇的用法模糊。正确的表达是:In the presence of strangers and foreigners,she is reluctant to speak.
三、错误分析法在音体美学生翻译练习课堂教学中的启示
针对学生出现的问题,教师在上翻译练习课时应注意:1.正确看待学生的错误,并允许学生错误存在的现象,同时采取恰当的纠错方式。2.英语课堂应加强基础知识的教学,同时保证足够量的英语语言的输入。3.克服母语的思维对英语学习思维的干扰,这就要求教师在讲解新的语言点时,比较中英文的差异,通过这种方式让学生明确两种语言的异同,并理解运用。
四、总结
英语学习是一个循序渐进的过程,而错误又是英语学习中不可避免的环节。英语教师一定要正确看待学生的错误,去思考学生产生错误的原因,分析可能影响学生语言习得的因素,并用采取正确的方式纠正学生的错误,最终促进学生英语学习。
【参考文献】
[1]Corder,S.P.The Significance of Learner’s Errors.Errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967,5(4):161-170
【关键字】错误分析法;应用;启示
一、错误分析法
错误分析是第二语言习得的重要研究方法之一。语言学家在认识到对比分析存在一定的不足下提出的。英国应用语言学家S.Pit Corder 1967年发表了论文“The Significance of Learner’s Errors”(《学习者错误之重要意义》),形成了错误分析理论应用。
他认为所有的外语学习者都会犯错误,这是语言学习过程中必要也是无法避免的一个环节。
这些错误反映了学习者所掌握的语言体系,是学习者试图对目的语体系进行判断的表现。Corder认为学习者的语言错误对了解和研究第二语言习得具有重要意义,主要表现为:(1)了解外语学习者对目的语的掌握情况,发现学习者对目的语的掌握程度和还需要学习的内容。(2)了解外语学习者是如何学习外语以及他们所使用的策略和步骤。(3)错误分析对外语学习者本人也是必不可少的。学习者通过分析自己所犯的语言错误,可以避免类似错误的再次发生,从而提高自己的语言水平。
二、错误分析法在音体美学生翻译练习课堂教学中的应用
音体美学生每一单元都会有五个汉译英练习,而这一部分是他们的最难点也是教师上课的重点。我收集了一些许多学生常犯的错误,本文就以新视界大学英语二Unit one《Live and learn》中的前三个翻译为例。从词汇错误分析、句法错误分析、语法错误分析几个方面来看每一个句子。
1.独立思考能力是大学生必备的素质之一。(think for yourself;quality)
The ability of thinking for yourself is one of the necessary college student’s quality.
从词汇的角度,student,quality是可数的,英语中可数的单词不能单独使用,要么单词用复数形式,要么前面加上冠词。从这可以看出学生名词单复数的概念薄弱。在学生写的句子的基础上正确的表达方式应该是:The ability of thinking for yourself is one of the necessary college students’qualities.
2.虽然大家对这部电影好评如潮,但是我却不怎么喜欢这部电影。(despite;not think much of)
Despite people have good comments on the film,but I do not think much of it.
从句法的角度,该句的关系词运用错误。在汉语中有“虽然.....但是”这样的连接词,且两个连接词可以同时出现在一个句子里,在英语当中却不允许,否则两个句子就没有主句,的,这不符合英语句子的语法要求。说明学生翻译时,很容易受汉语的影响。正确的句子应该是:Despite people have good comments on the film,I do not think much of it.
3.正要离开书店时,他发现了自己一直在寻找的一本书。(be about to do sth)
He is about to leave the bookshop,he find the book he is looking for。
从语法的角度,该句中的find的时态不对,因为主语是he,是第三人称,那动词find就应该用第三人称单数。同时,句中说的自己一直在寻找的书,说明不是现在正在寻找的书,不用现在进行时态,而应该用现在完成进行时态。该类错误说明学生缺乏明确的时态概念。正确的表达应该是:He is about to leave the bookshop,he finds the book he has been looking for。
4.有陌生人或外国人在场时,她总是不愿意说。(in the presence of sb,reluctant)
In the presence of stranger and foreigner,she is reluctant to say.
从词汇上分析,stranger和foreigner是可数名词,不能单独使用,而say是及物动词,它后面应该加上说的内容。学生依旧是名词单复数没有概念,以及词汇的用法模糊。正确的表达是:In the presence of strangers and foreigners,she is reluctant to speak.
三、错误分析法在音体美学生翻译练习课堂教学中的启示
针对学生出现的问题,教师在上翻译练习课时应注意:1.正确看待学生的错误,并允许学生错误存在的现象,同时采取恰当的纠错方式。2.英语课堂应加强基础知识的教学,同时保证足够量的英语语言的输入。3.克服母语的思维对英语学习思维的干扰,这就要求教师在讲解新的语言点时,比较中英文的差异,通过这种方式让学生明确两种语言的异同,并理解运用。
四、总结
英语学习是一个循序渐进的过程,而错误又是英语学习中不可避免的环节。英语教师一定要正确看待学生的错误,去思考学生产生错误的原因,分析可能影响学生语言习得的因素,并用采取正确的方式纠正学生的错误,最终促进学生英语学习。
【参考文献】
[1]Corder,S.P.The Significance of Learner’s Errors.Errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967,5(4):161-170