论文部分内容阅读
[摘要] 本文针对大学英语翻译教学的实际情况,将对比分析的方法引入课堂教学,在词汇、句子和语篇三个不同的层面对英汉两种语言进行对比,帮助学生克服干扰,改进中式英语提高翻译水平,促进学生语言应用能力发展。
[关键词] 大学英语 翻译教学 对比分析法
一、引言
吕叔湘曾指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题词形、语义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。只有比较才能看出各种语文表现法的共同性和特殊之点。”众所周知,翻译是涉及到两种语言的活动,翻译教学当然离不开双语之间的语言、文化等的对比和转换,不难看出对比分析对翻译教学有重要的理论意义。
二、大学英语翻译教学
在教育部1999年颁布的《大学英语教学大纲》中要求:“培养学生具有一定的听、说、写、译的能力,使他们能用英语交流信息,并要求能翻译难度低于课文的英语文章,理解正确,译文达意,译速每小时300英文词。能将内容熟悉的汉语译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速每小时250汉字”。可见大学英语翻译教学是全面执行《大纲》,培养学生实际英语应用能力的重要教学环节。而目前大学英语翻译教学的现状不容乐观。学生对英汉双语文化差异、语言特点缺乏了解,词义堆砌罗列,翻译不准确,发生歧义造成误解。另一方面,学生理解原文时,译文不通顺、不符合英语和汉语的习惯。学生学习依赖性大,习惯于被动听讲,自主学习能力还没有养成疏于对语言的思考、对比和感悟。
三、对比分析理论
对比分析是以行为主义心理学的迁移理论和语言学中的结构主义语言学为理论基础而建立起来的一种假设,它把两种语言的系统进行比较,以此来揭示不同语言之间的异同的一种语言分析方法。狭义的对比分析专指以语言对比为基础的一种外语教学理论与方法。通过对比分析法可以发现英汉结构上的差异;解释和预测可能出现的困难;把英汉语言和文化两方面的内容加以衡量,为学生翻译能力培养提供经验知识积累;加深对语言本质和共性的认识。
四、对比分析法在大学英语翻译教学中的应用
大学英语翻译教学应从语言的对比比较入手,着眼于词汇、句法和语篇三个方面的对比知识,教会学生学会理解分析,培养学生的语篇意识翻译能力,提高双语表达能力。
1.英汉词汇对比与翻译教学
词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位。在词汇层面,将从词汇的语义对比、形态对比两个方面来入手。在学生的翻译中对词义想当然的理解,经常出现对词汇语义的误译。例如:
1)他的妻子很厉害,他是个气管炎。
His wife is a tough woman and he suffers from bronchitis.
2)当今像阿凡达这样的美国大片不断涌入我国。
Nowadays American macro movies like Avatar are flooding constantly into our country.
在例句1)中忽视了这句话的语用意义。这里“气管炎”不是疾病而是“妻管严”怕老婆的男人。应译为He is a hen-pecked man。例句2)中,学生用词组“macro movies”表达大片之意,应为“blockbuster"。
从词的形态方面看,注意词类的不对称性。英语中有些语法词,情态动词和介词,在汉语里面没有对应的词,所以在汉英对译实践中有时候词类的转换是强制性的。
2.英汉句子对比与翻译教学
在句子层面上,英汉两种语言的以下几个不同特点对翻译的影响最大。
(1)形合与意合
英语重形合,强调形式分析和规则制约,以形显义;汉语重整体综合,汉语重意合,注重逻辑事理顺序,以神统形,结构简洁。这种差异最明显地表现在句子层面英语使用大量的连接词、关系词和介词,把词和分句连接起来。而汉语句子比较少用甚至不用这些词。
(2)动态与静态
汉语偏向动态,多用动词表达动作意义。由于汉语无形态变化,必须靠语序和虚词来表示各种语法关系,动作的先后顺序与语序要求对称。英语是一种静态性的语言结构,动作意义常借用其同源名词或其他词类表达,英语限定动词受严格的主谓关系的限制,其直接原因是动词可以名词化,变“动”为“静”,翻译成汉语时就要化“静”为“动”。
(3)复合句与简单句
从结构上看英语多用复合句,英语句子以主谓结构为主干,运用丰富的关系词过渡和连接从句或短语,一个英语句子往往以一个主、谓、宾结构作为核心框架,然后依此为基本结构向外延伸与扩展,附上各种次要结构;汉语则不然,多用简单句,按时间顺序和逻辑事理顺序,一个个短句子,从意义上一层一层地说明意思,翻译时要学会简单句和复合句的相互转化。
3.英汉语篇对比与翻译教学
现行的英语翻译教学仍然比较侧重“句”而不是“篇”,强调的是“语法”而不是“语义”,通过对比分析应培养学生在把握整篇意义的基础上,跳出原语文字层面的束缚,调整原文的结构,用符合译入语的结构和词义翻译原文的意义,重点放在培养学生判断和推理句子之间的逻辑关系以及了解语篇连贯的衔接手段(指称、替代与省略、衔接等)。例如:
五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建主义的运动。五四运动的杰出的历史意义,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。
The May4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement. Its outstanding historical significance is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911,namely,its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as feudalism.
从上例可看到汉语偏重重复,而英语倾向使用替代。例中第二个“五四运动”译成英语时基本上不可能重复这个名词。
五、结束语
英汉两种语言在各个层面上都存在着许多差异。通过对比分析的方法找到英汉两种语言词汇、句法和语篇的内部特征,掌握两种语言形式之间各自的转换规律,帮助学生提高翻译水平。相信采用对比分析法,能够对大学英语翻译教学带来启发。
参考文献:
[1]Robert,Lado.Linguistics across Cultures: Applied linguistics for Language Teachers, University of Michigan Press,1971.
[2]大学英语教学大纲:附录[M].上海外语教育出版社,高等教育出版社,1999.
[3]冯锦,杨平.英汉对比分析与翻译教学[J].四川教育学院学报,2004,(7).
[4]吕叔湘.中国人学英语[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
[5]王京平.谈翻译教学的任务与目标[J].北京第二外国语学院学报,2003,(4).
[6]张春柏,陈舒.汉英对比的翻译教学方法.国外外语教学,2007.
[关键词] 大学英语 翻译教学 对比分析法
一、引言
吕叔湘曾指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题词形、语义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。只有比较才能看出各种语文表现法的共同性和特殊之点。”众所周知,翻译是涉及到两种语言的活动,翻译教学当然离不开双语之间的语言、文化等的对比和转换,不难看出对比分析对翻译教学有重要的理论意义。
二、大学英语翻译教学
在教育部1999年颁布的《大学英语教学大纲》中要求:“培养学生具有一定的听、说、写、译的能力,使他们能用英语交流信息,并要求能翻译难度低于课文的英语文章,理解正确,译文达意,译速每小时300英文词。能将内容熟悉的汉语译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速每小时250汉字”。可见大学英语翻译教学是全面执行《大纲》,培养学生实际英语应用能力的重要教学环节。而目前大学英语翻译教学的现状不容乐观。学生对英汉双语文化差异、语言特点缺乏了解,词义堆砌罗列,翻译不准确,发生歧义造成误解。另一方面,学生理解原文时,译文不通顺、不符合英语和汉语的习惯。学生学习依赖性大,习惯于被动听讲,自主学习能力还没有养成疏于对语言的思考、对比和感悟。
三、对比分析理论
对比分析是以行为主义心理学的迁移理论和语言学中的结构主义语言学为理论基础而建立起来的一种假设,它把两种语言的系统进行比较,以此来揭示不同语言之间的异同的一种语言分析方法。狭义的对比分析专指以语言对比为基础的一种外语教学理论与方法。通过对比分析法可以发现英汉结构上的差异;解释和预测可能出现的困难;把英汉语言和文化两方面的内容加以衡量,为学生翻译能力培养提供经验知识积累;加深对语言本质和共性的认识。
四、对比分析法在大学英语翻译教学中的应用
大学英语翻译教学应从语言的对比比较入手,着眼于词汇、句法和语篇三个方面的对比知识,教会学生学会理解分析,培养学生的语篇意识翻译能力,提高双语表达能力。
1.英汉词汇对比与翻译教学
词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位。在词汇层面,将从词汇的语义对比、形态对比两个方面来入手。在学生的翻译中对词义想当然的理解,经常出现对词汇语义的误译。例如:
1)他的妻子很厉害,他是个气管炎。
His wife is a tough woman and he suffers from bronchitis.
2)当今像阿凡达这样的美国大片不断涌入我国。
Nowadays American macro movies like Avatar are flooding constantly into our country.
在例句1)中忽视了这句话的语用意义。这里“气管炎”不是疾病而是“妻管严”怕老婆的男人。应译为He is a hen-pecked man。例句2)中,学生用词组“macro movies”表达大片之意,应为“blockbuster"。
从词的形态方面看,注意词类的不对称性。英语中有些语法词,情态动词和介词,在汉语里面没有对应的词,所以在汉英对译实践中有时候词类的转换是强制性的。
2.英汉句子对比与翻译教学
在句子层面上,英汉两种语言的以下几个不同特点对翻译的影响最大。
(1)形合与意合
英语重形合,强调形式分析和规则制约,以形显义;汉语重整体综合,汉语重意合,注重逻辑事理顺序,以神统形,结构简洁。这种差异最明显地表现在句子层面英语使用大量的连接词、关系词和介词,把词和分句连接起来。而汉语句子比较少用甚至不用这些词。
(2)动态与静态
汉语偏向动态,多用动词表达动作意义。由于汉语无形态变化,必须靠语序和虚词来表示各种语法关系,动作的先后顺序与语序要求对称。英语是一种静态性的语言结构,动作意义常借用其同源名词或其他词类表达,英语限定动词受严格的主谓关系的限制,其直接原因是动词可以名词化,变“动”为“静”,翻译成汉语时就要化“静”为“动”。
(3)复合句与简单句
从结构上看英语多用复合句,英语句子以主谓结构为主干,运用丰富的关系词过渡和连接从句或短语,一个英语句子往往以一个主、谓、宾结构作为核心框架,然后依此为基本结构向外延伸与扩展,附上各种次要结构;汉语则不然,多用简单句,按时间顺序和逻辑事理顺序,一个个短句子,从意义上一层一层地说明意思,翻译时要学会简单句和复合句的相互转化。
3.英汉语篇对比与翻译教学
现行的英语翻译教学仍然比较侧重“句”而不是“篇”,强调的是“语法”而不是“语义”,通过对比分析应培养学生在把握整篇意义的基础上,跳出原语文字层面的束缚,调整原文的结构,用符合译入语的结构和词义翻译原文的意义,重点放在培养学生判断和推理句子之间的逻辑关系以及了解语篇连贯的衔接手段(指称、替代与省略、衔接等)。例如:
五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建主义的运动。五四运动的杰出的历史意义,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。
The May4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement. Its outstanding historical significance is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911,namely,its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as feudalism.
从上例可看到汉语偏重重复,而英语倾向使用替代。例中第二个“五四运动”译成英语时基本上不可能重复这个名词。
五、结束语
英汉两种语言在各个层面上都存在着许多差异。通过对比分析的方法找到英汉两种语言词汇、句法和语篇的内部特征,掌握两种语言形式之间各自的转换规律,帮助学生提高翻译水平。相信采用对比分析法,能够对大学英语翻译教学带来启发。
参考文献:
[1]Robert,Lado.Linguistics across Cultures: Applied linguistics for Language Teachers, University of Michigan Press,1971.
[2]大学英语教学大纲:附录[M].上海外语教育出版社,高等教育出版社,1999.
[3]冯锦,杨平.英汉对比分析与翻译教学[J].四川教育学院学报,2004,(7).
[4]吕叔湘.中国人学英语[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
[5]王京平.谈翻译教学的任务与目标[J].北京第二外国语学院学报,2003,(4).
[6]张春柏,陈舒.汉英对比的翻译教学方法.国外外语教学,2007.