同传译员的“适应”与“选择”研究——以G20峰会领导人发言现场同传为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ninghaitao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际间文化交流的深入,口译逐步发挥着越来越大的作用,译员受到更多的关注,其重要作用不言而喻。G20峰会涉及多种语言,同传译员之间采取"接力"的口译方式,保证大会不间断顺利进行,因此对译员的要求非常高。此文以生态翻译学中的翻译适应选择论为指导,分析G20峰会领导人发言现场同传口译,从语言维、文化维、交际维角度分析同传译员的适应与选择,尝试提出生态化口译培训模式,希望对译员提供帮助。
其他文献
在不少社会和不少国家里,男女两性在语言学习和使用中表现出某些差异,其主要体现在语体风格、语音语调和说话材料的使用等方面.
知识经济是当今世界一种新型的、富有生命力的经济,是以高新技术产业为支柱,以智力为主要资源,以知识为基础的经济.如何适应知识经济时代赋予的历史使命,无疑这一重任就落在
为了解决原函数完全未知、原函数已知但其形式复杂、原函数已知且存在解析解3种情况下的复杂积分计算问题,提出了关于数值积分界面的设计。将Matiab中可开发的GUI工具结合数
网络环境下财经类院校图书馆信息资源的构成与开发利用与以往相比发生了巨大的变化,图书馆不再仅仅是传统意义上的文献信息中心.针对当前的网络环境,从分析信息资源的构成特