论文部分内容阅读
翻译,究其实质,就是双语之间意义的转换;翻译主体性,指译者在翻译过程中所体现出来的主观能动性;翻译伦理指译者在翻译活动中必须遵守的道德规范。翻译不仅是一门科学,而且是一门艺术;译者主体性的发挥应该给予适当重视,但在翻译过程中,为了避免翻译主体性的随心所欲、任意发挥,译者的“创造性”必须受翻译伦理的规范和制约。
The essence of translation is the conversion of the meanings between the two languages. The subjectivity of translators is the translator’s subjective initiative embodied in the process of translating. The translating ethics refers to the ethics that the translator must obey in translation activities. Translation is not only a science, but also an art. The translator’s subjectivity should give due attention, but in the process of translating, in order to avoid arbitrarily translating subjectivity, arbitrarily exert the translator’s “creativeness” Subject to translation ethics norms and constraints.