论文部分内容阅读
现代汉语中的特殊句式与一般句式在结构上有所区别,有强调某一成分或用于表述等功能。现代汉语中的特殊句式主要有六种:把字句、被字句、兼语句、是字句、连动句和存现句。本文以特殊句式中的把字句为例,通过对鲁迅小说《彷徨》《呐喊》和杨宪益英译版汉英平行语料库的归纳总结和举例分析,探索把字句的英文翻译规律和技巧。经举例分析和语料统计,我们发现“把”字句这一特殊句式的英译并没有固定的译法,译者应基于原文文意、结构对“把”字句进行灵活翻译,而不要拘泥于形式。
The special sentence in modern Chinese is different in structure from the ordinary sentence, with emphasis on a certain component or function of expression. There are six main types of special sentences in modern Chinese: the sentence, the sentence, the sentence, the sentence, the sentence and the existing sentence. Taking the words in special sentences as an example, this article explores the rules and techniques of English translation of words by summing up and analyzing the parallel corpus of English translation of Lu Xun ’s Novels “Shouting” and Yang Xiangyi. Through the example analysis and the statistics of corpus, we find that there is no fixed translation method in the English translation of the special sentence pattern. The translator should flexibly translate the sentence “ba” based on the original text, Do not stick to form.