新版《辞海》“通假”条异议

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stramoniums
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1999年版<辞海>"通假"条云:通假也叫"通借".用音同或音近的字来代替本字.严格说,与本无其字的假借不同,但习惯上也通称假借.包括同音通假,如借"公"为"功",借"骏"为"峻";双声通假,如借"祝"为"织",借"果"为"敢";叠韵通假,如借"崇"为"终"
其他文献
本文主要从词典的微观结构角度探讨传统词典"动态性"的体现问题.从微观角度而言,传统词典"动态性"的体现关键在于区分词语信息中哪些是"动态"的,哪些是"静态"的.判定传统词典
研究了轧辊用012Al钢的热处理工艺及其对钢的显微组织、硬度及力学性能的影响,并对回火热稳定性进行了理论计算与分析.结果表明,012Al钢具有较强的淬硬能力,1 100℃油淬+540℃
对22SiMn2TiB超高强度钢进行了不同工艺的热处理,随后对其进行了拉伸、冲击和硬度试验,以研究回火温度对试验钢力学性能的影响,并采用光学显微镜和透射电镜研究了不同温度回火后
中国辞书学会第五届中青年辞书工作者学术研讨会于2008年4月11-15日在武汉召开。本届会议由中国辞书学会主办,学会秘书处和崇文书局承办。  本届会议的主题是“学习词典的研究与编纂”,包括:语言教学(特别是汉语学习和对外汉语教学)的发展与学习词典的关系;外语(特别是英语)学习词典的编纂理论、编纂方法的发展和现状;面向母语为汉语者的学习词典的编纂;对外汉语学习词典的编纂。  出席本届会议的正式代表
在现有的汉英词典中,“语感”一词的英文翻译都比较接近。最通行的译法是:(an)instinctive feel for the language,也有译为language sense或feel for language的。笔者认为这些译法都不理想。    1.语感不是“本能”,而是“直觉”    “Instinctive”一般翻译为“本能的”。根据《朗文当代英语辞典》(外研社,2004),inst