论文部分内容阅读
摘 要:中国历史源远流长,翻译在中国近有两千多年的历史。改革开放的今天需要更多的翻译人才,越来越多的人学习翻译,参与翻译活动。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)自创办以来,其参与的广泛性、证书的权威性吸引着全国大量考生参加考试。本文介绍了自己的笔译学习方法和CATTI考试备考策略。
关键词:笔译;笔译方法;笔译学习;翻译考试
一、引言
改革开放以来,中国迎来了第四次翻译高潮,越来越多的人学习翻译,参与翻译活动,投入翻译事业。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)自创办以来,其参与的广泛性、证书的权威性吸引着全国大量考生参加考试。出于对翻译的热爱,笔者两次参加CATTI笔译考试,一次性通过了三级笔译和二级笔译,本文将介绍下自己的笔译学习方法和CATTI考试攻略。
二、思想重视,及早准备
说到考试,也许我们很早就听说过,考试好比一场没有硝烟的战争,既然是战争,就得知己知彼,才能百战百胜。如何才能知己知彼呢?做到知己知彼,就是从自己的基础出发,设定备考计划,了解考试的各个方面,包括常考文体、题型、难度等,做好充分的准备,不要打没有准备的仗。笔者是于2012年5月参加了CATTI三级笔译考试,备考从2011年的4月份开始准备,差不多也准备了1年左右。二级笔译是2013年11月,也是准备了1年多。及早准备能够给自己足够的时间来练习,这样考试时候才能胸有成竹。
三、学习理论,指导实践
就这个翻译考试来说,首先得学习翻译才能考试翻译,准备翻译考试的过程也就是学习翻译的过程。翻译是一门极为复杂的语言科学,既是科学也是艺术。著名翻译家张培基教授指出“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而整体地重新表达出来的语言活动”。理论指导实践,因此笔者认为,要做好翻译这个活,首先就要学习翻译理论,用理论去指导实践,理论和实践不可脱离。笔者在学习理论时,首先是分英汉翻译和汉英翻译来学的。早在大三时候,笔者为了学习翻译基本理论,就买了张培基主编的《英汉翻译教程》和吕瑞昌主编的《汉英翻译教程》。其实翻译理论的书籍还有很多,市面上的翻译书籍琳琅满目,每本书都有自己的特点和可取之处,这让我们在选择时候无从下手,于是选择一些简明、全面、适合自己使用的书就显得尤为重要。建议同学们从翻译入门的书籍入手,学会一些基本的翻译方法和原则,夯实翻译基础。这两本书的具体介绍如下:
英译汉,笔者认为前面提到的《英汉翻译教程》对于学英译汉理论来说是入门打基础最佳的教材,书中介绍了英译汉的16种方法:词义的选择、引申和褒贬、词类转译法、增词法、重复法、省略法、正反、反正表达法、分句、合句法、被动语态的译法、名词从句的译法、定语从句的译法、状语从句的译法、长句的译法、习语的译法、拟声词的译法、外来词语吸收法。
汉译英,笔者推荐的是吕瑞昌主编的《汉英翻译教程》,书中介绍了汉译英的19种方法:词的选择、词的增补、词的省略、词类的转换、语序的变换、语态的变换、正说与反说、无主句的译法、省略句的译法、“得”字句的译法、“把”字句的译法、连动式和兼语式的译法、重复词语和重复结构的处理、外位语结构的处理、比喻性词语的译法、拟声词的译法、习语的译法、长句的处理、汉译英中标点符号的转换。
这两本教材每小节都配有短句、段落、篇章练习,帮助大家进一步学习和应用理论。
四、勤能补拙,练习实践
著名翻译家吕瑞昌教授说过:“翻译首先在于實践。只有遵循‘实践—认识—再实践—再认识’这一规律,不断练习,不断总结,逐步认识汉英两种语言在表达方面的相同之处与不同之处,才能积极而有效地提高翻译能力。”从他的话中,我们可以看出实践的重要性。学翻译其实也就比学开车,理论就是学开车的书本,实践就是学开车实际上路练习。光学理论,不练习也是学不好翻译的。前面介绍的《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》虽然自带了练习,但是笔者认为不够。除此之外,笔者还找来了张汉熙主编的《高级英语》(第一册和第二册)和彭长江主编的《新编高级英语》(上下册),这四本书中,每篇课文后面附带了10个句子翻译练习题,这些句子翻译题也是十分好的练习题目。在备考CATTI笔译考试时,笔者另外还购买了《英语笔译实务3级》《英语笔译实务(3级)(教材配套训练)》《英语笔译实务2级》和《英语笔译实务(2级)(教材配套训练)》并完成上面的短句和篇章翻译。一言以辟之,实践这一块,还是需要大家大量做练习。练习做完之后,要对照参考答案,修改自己的译文,不断完善和提高翻译水平。虽然说翻译没有标准答案,译文没有最好,只有更好,但是笔者认为,答案提供了一种比较好的译文版本,我们可以用来对比自己的版本,如果答案比较好则多多学习,如果我们做的比较好则可以标记出来,复习时多记多用,并做好摘抄,经常翻阅,这样才能不断提高自己的翻译水平。
关于每天练习的量,对于初学者,本人建议每天练习10个短句加上1篇中等长度的文章,差不多就在2个小时内。第一天练习英译汉,第二天练习汉译英,交替进行,英译汉和汉译英都要练习。作为英语学习者,词汇的积累也要跟上,笔者建议大家每天都要花30分钟至1个小时背单词。背单词方法很多,这里不再累赘。但是有一点,我要强调,那就是不推荐背诵GRE、托福、雅思等词汇。原因其一,这些单词都是比较难的单词,比较难记住,记了又会忘记;其二,这些单词有很大部分是日常生活用不到的单词,根据艾宾浩斯记忆遗忘曲线,一个人对一样事物的记忆会随着时间的推移而逐渐忘记,这些单词使用频率太低,随着时间推移就非常容易忘记;其三,我们在翻译学习、练习、考试中用不到那些词汇,可能会用一些,但是不多,根据笔者备考经验,推荐大家这两本词汇书:新东方的《中高级口译必备词汇》和梁雪松编的《汉英特色口译8000词速查速记》,主要原因是实用,对笔译和口译都有帮助。另外,目前记单词的APP也在不断推广,大家可以根据自己的兴趣下载使用,方便随时记忆词汇。 五、引经据典,不断提高
英国语言大师培根的一篇随笔Of Study《论读书》,该文文字精炼,含义深邃。著名翻译家王佐良先生对该文的翻译可称得上绝配,不仅文采非凡,工整对丈,而且对中英文的理解和把握堪称一绝。像王佐良先生的中文译文,倘若在翻译时候,能借鉴过来,岂不是起到抛砖引玉、增强译文美感的作用?中国著名翻译家张培基先生的《英译中国现代散文选》(一)(二)(三)(四)中对散文的汉译英也是散文翻译中的佳品,四本书共收入散文翻译200多篇,对散文的翻译做了很好的讲解和示例,对笔者影响最大。还有很多这类的书,如《散文佳作108篇》《名作精译:中国翻译汉译英选萃》《名作精译:中国翻译英译汉选萃》《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》《英汉名篇名译》等等,均是值得我们平时积累的佳译来源。
六、持之以恒,成就自己
《劝学》有云:“骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。”。学习翻译是一个漫长的过程,翻译没有什么速成品。翻译大师们都是经历过很多学习、实践及总结才最终成为翻译大师。学习翻译,要持之以恒,笔者在大学时候学习过二外日语,曾给自己提出了一个学习要求:“每天一‘小学’,每周一‘大学’”。“小学”是指花少量时间学习,如每天2~3个小时,“大学”是指花大量时间学习,如每周末半天或整天。这个学习要求在学习翻译方面也同样适用,即坚持每天花2~3个小时学习翻译,每周末要花半天或整天时间学习翻译:学习理论、练习实践、学习名家翻译。
七、勿忘汉语,相得益彰
讲翻译学习,为什么要提到汉语呢?很多人认为中国人在汉语上没有问题,其实事实不是这样的,一个人翻译好坏,很大程度取决于汉语水平。无论汉译英,还是英译汉,汉语都起到非常重要的作用。汉译英时,如果汉语水平不够,则会影响到原文的理解,甚至原文理解错误,最终就导致英语译文出问题甚至不堪卒读。英译汉时,英语如果能够看懂,如果汉语水平差,则汉语译文就会不够优美,缺乏文采。前面也提到英国语言大师培根的一篇随笔OfStudy《论读书》,笔者深有体会的就是著名翻译家王佐良的译文,其译文堪称绝配,倘若王佐良的汉语修养不够好的话,是绝对翻译不出来这么棒的译文的。
八、结论
前面详细讲了的筆译学习方法和CATTI考试备考经验,最后再强调一点,无论大家是备考三级笔译还是二级笔译,第一件事就是首先要把教材买来,第二件事就是每天都要练习,至少要把教材做完才去考试。笔者反对考前一两个月准备,做长期准备,做好充分准备再去考试,一次就考过。考三级笔译的同学,必须要做完《英语笔译实务3级》教材,若有时间再做《教材配套训练》,没时间就不用做了,做完教材可以参加考试了。考二级笔译的同学,建议提前一年准备,完成《英语笔译实务2级》和《英语笔译实务(2级)(教材配套训练)》再参加考试。考前要多做几套真题和模拟题。
笔者主要是介绍了下自己如何学习笔译和准备CATTI考试的,希望对大家有所帮助,起到抛砖引玉的作用,帮助大家在翻译学习和考试中取得好成绩,那将是我最大的快乐。
参考文献:
[1]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]卢敏.英语笔译实务(2级)[M].北京:外文出版社,2011.
[3]张春柏.英语笔译实务(3级)[M].北京:外文出版社,2009.
[4]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1983.
作者简介:
龙辉,男,湖南衡阳人,硕士,研究方向:英语翻译理论与实践,2012年通过了英语三级笔译考试,2013年通过了英语二级笔译考试。
关键词:笔译;笔译方法;笔译学习;翻译考试
一、引言
改革开放以来,中国迎来了第四次翻译高潮,越来越多的人学习翻译,参与翻译活动,投入翻译事业。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)自创办以来,其参与的广泛性、证书的权威性吸引着全国大量考生参加考试。出于对翻译的热爱,笔者两次参加CATTI笔译考试,一次性通过了三级笔译和二级笔译,本文将介绍下自己的笔译学习方法和CATTI考试攻略。
二、思想重视,及早准备
说到考试,也许我们很早就听说过,考试好比一场没有硝烟的战争,既然是战争,就得知己知彼,才能百战百胜。如何才能知己知彼呢?做到知己知彼,就是从自己的基础出发,设定备考计划,了解考试的各个方面,包括常考文体、题型、难度等,做好充分的准备,不要打没有准备的仗。笔者是于2012年5月参加了CATTI三级笔译考试,备考从2011年的4月份开始准备,差不多也准备了1年左右。二级笔译是2013年11月,也是准备了1年多。及早准备能够给自己足够的时间来练习,这样考试时候才能胸有成竹。
三、学习理论,指导实践
就这个翻译考试来说,首先得学习翻译才能考试翻译,准备翻译考试的过程也就是学习翻译的过程。翻译是一门极为复杂的语言科学,既是科学也是艺术。著名翻译家张培基教授指出“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而整体地重新表达出来的语言活动”。理论指导实践,因此笔者认为,要做好翻译这个活,首先就要学习翻译理论,用理论去指导实践,理论和实践不可脱离。笔者在学习理论时,首先是分英汉翻译和汉英翻译来学的。早在大三时候,笔者为了学习翻译基本理论,就买了张培基主编的《英汉翻译教程》和吕瑞昌主编的《汉英翻译教程》。其实翻译理论的书籍还有很多,市面上的翻译书籍琳琅满目,每本书都有自己的特点和可取之处,这让我们在选择时候无从下手,于是选择一些简明、全面、适合自己使用的书就显得尤为重要。建议同学们从翻译入门的书籍入手,学会一些基本的翻译方法和原则,夯实翻译基础。这两本书的具体介绍如下:
英译汉,笔者认为前面提到的《英汉翻译教程》对于学英译汉理论来说是入门打基础最佳的教材,书中介绍了英译汉的16种方法:词义的选择、引申和褒贬、词类转译法、增词法、重复法、省略法、正反、反正表达法、分句、合句法、被动语态的译法、名词从句的译法、定语从句的译法、状语从句的译法、长句的译法、习语的译法、拟声词的译法、外来词语吸收法。
汉译英,笔者推荐的是吕瑞昌主编的《汉英翻译教程》,书中介绍了汉译英的19种方法:词的选择、词的增补、词的省略、词类的转换、语序的变换、语态的变换、正说与反说、无主句的译法、省略句的译法、“得”字句的译法、“把”字句的译法、连动式和兼语式的译法、重复词语和重复结构的处理、外位语结构的处理、比喻性词语的译法、拟声词的译法、习语的译法、长句的处理、汉译英中标点符号的转换。
这两本教材每小节都配有短句、段落、篇章练习,帮助大家进一步学习和应用理论。
四、勤能补拙,练习实践
著名翻译家吕瑞昌教授说过:“翻译首先在于實践。只有遵循‘实践—认识—再实践—再认识’这一规律,不断练习,不断总结,逐步认识汉英两种语言在表达方面的相同之处与不同之处,才能积极而有效地提高翻译能力。”从他的话中,我们可以看出实践的重要性。学翻译其实也就比学开车,理论就是学开车的书本,实践就是学开车实际上路练习。光学理论,不练习也是学不好翻译的。前面介绍的《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》虽然自带了练习,但是笔者认为不够。除此之外,笔者还找来了张汉熙主编的《高级英语》(第一册和第二册)和彭长江主编的《新编高级英语》(上下册),这四本书中,每篇课文后面附带了10个句子翻译练习题,这些句子翻译题也是十分好的练习题目。在备考CATTI笔译考试时,笔者另外还购买了《英语笔译实务3级》《英语笔译实务(3级)(教材配套训练)》《英语笔译实务2级》和《英语笔译实务(2级)(教材配套训练)》并完成上面的短句和篇章翻译。一言以辟之,实践这一块,还是需要大家大量做练习。练习做完之后,要对照参考答案,修改自己的译文,不断完善和提高翻译水平。虽然说翻译没有标准答案,译文没有最好,只有更好,但是笔者认为,答案提供了一种比较好的译文版本,我们可以用来对比自己的版本,如果答案比较好则多多学习,如果我们做的比较好则可以标记出来,复习时多记多用,并做好摘抄,经常翻阅,这样才能不断提高自己的翻译水平。
关于每天练习的量,对于初学者,本人建议每天练习10个短句加上1篇中等长度的文章,差不多就在2个小时内。第一天练习英译汉,第二天练习汉译英,交替进行,英译汉和汉译英都要练习。作为英语学习者,词汇的积累也要跟上,笔者建议大家每天都要花30分钟至1个小时背单词。背单词方法很多,这里不再累赘。但是有一点,我要强调,那就是不推荐背诵GRE、托福、雅思等词汇。原因其一,这些单词都是比较难的单词,比较难记住,记了又会忘记;其二,这些单词有很大部分是日常生活用不到的单词,根据艾宾浩斯记忆遗忘曲线,一个人对一样事物的记忆会随着时间的推移而逐渐忘记,这些单词使用频率太低,随着时间推移就非常容易忘记;其三,我们在翻译学习、练习、考试中用不到那些词汇,可能会用一些,但是不多,根据笔者备考经验,推荐大家这两本词汇书:新东方的《中高级口译必备词汇》和梁雪松编的《汉英特色口译8000词速查速记》,主要原因是实用,对笔译和口译都有帮助。另外,目前记单词的APP也在不断推广,大家可以根据自己的兴趣下载使用,方便随时记忆词汇。 五、引经据典,不断提高
英国语言大师培根的一篇随笔Of Study《论读书》,该文文字精炼,含义深邃。著名翻译家王佐良先生对该文的翻译可称得上绝配,不仅文采非凡,工整对丈,而且对中英文的理解和把握堪称一绝。像王佐良先生的中文译文,倘若在翻译时候,能借鉴过来,岂不是起到抛砖引玉、增强译文美感的作用?中国著名翻译家张培基先生的《英译中国现代散文选》(一)(二)(三)(四)中对散文的汉译英也是散文翻译中的佳品,四本书共收入散文翻译200多篇,对散文的翻译做了很好的讲解和示例,对笔者影响最大。还有很多这类的书,如《散文佳作108篇》《名作精译:中国翻译汉译英选萃》《名作精译:中国翻译英译汉选萃》《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》《英汉名篇名译》等等,均是值得我们平时积累的佳译来源。
六、持之以恒,成就自己
《劝学》有云:“骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。”。学习翻译是一个漫长的过程,翻译没有什么速成品。翻译大师们都是经历过很多学习、实践及总结才最终成为翻译大师。学习翻译,要持之以恒,笔者在大学时候学习过二外日语,曾给自己提出了一个学习要求:“每天一‘小学’,每周一‘大学’”。“小学”是指花少量时间学习,如每天2~3个小时,“大学”是指花大量时间学习,如每周末半天或整天。这个学习要求在学习翻译方面也同样适用,即坚持每天花2~3个小时学习翻译,每周末要花半天或整天时间学习翻译:学习理论、练习实践、学习名家翻译。
七、勿忘汉语,相得益彰
讲翻译学习,为什么要提到汉语呢?很多人认为中国人在汉语上没有问题,其实事实不是这样的,一个人翻译好坏,很大程度取决于汉语水平。无论汉译英,还是英译汉,汉语都起到非常重要的作用。汉译英时,如果汉语水平不够,则会影响到原文的理解,甚至原文理解错误,最终就导致英语译文出问题甚至不堪卒读。英译汉时,英语如果能够看懂,如果汉语水平差,则汉语译文就会不够优美,缺乏文采。前面也提到英国语言大师培根的一篇随笔OfStudy《论读书》,笔者深有体会的就是著名翻译家王佐良的译文,其译文堪称绝配,倘若王佐良的汉语修养不够好的话,是绝对翻译不出来这么棒的译文的。
八、结论
前面详细讲了的筆译学习方法和CATTI考试备考经验,最后再强调一点,无论大家是备考三级笔译还是二级笔译,第一件事就是首先要把教材买来,第二件事就是每天都要练习,至少要把教材做完才去考试。笔者反对考前一两个月准备,做长期准备,做好充分准备再去考试,一次就考过。考三级笔译的同学,必须要做完《英语笔译实务3级》教材,若有时间再做《教材配套训练》,没时间就不用做了,做完教材可以参加考试了。考二级笔译的同学,建议提前一年准备,完成《英语笔译实务2级》和《英语笔译实务(2级)(教材配套训练)》再参加考试。考前要多做几套真题和模拟题。
笔者主要是介绍了下自己如何学习笔译和准备CATTI考试的,希望对大家有所帮助,起到抛砖引玉的作用,帮助大家在翻译学习和考试中取得好成绩,那将是我最大的快乐。
参考文献:
[1]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]卢敏.英语笔译实务(2级)[M].北京:外文出版社,2011.
[3]张春柏.英语笔译实务(3级)[M].北京:外文出版社,2009.
[4]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1983.
作者简介:
龙辉,男,湖南衡阳人,硕士,研究方向:英语翻译理论与实践,2012年通过了英语三级笔译考试,2013年通过了英语二级笔译考试。