论文部分内容阅读
传统的小说翻译,译者更看重小说内容和故事情节,而忽视小说的语言形式和产生文体的效果。文学文体学是连接语言学和文学批评的桥梁,其主要探讨的就是用语言的形式来分析和阐释文学作品的主题意义和美学效果。该文从文学文体学的角度,并从语篇和修辞层面比较边城的两个英译本,探讨原文的主题意义和美学特征是否在译文中体现出来,从而说明文学文体学应用于小说翻译中的必要性。